漢越語言禁忌對比研究
發(fā)布時間:2018-11-02 18:08
【摘要】:語言是文化的載體,是人類最重要的交際工具。語言禁忌作為語言和語言文化的重要組成部分之一,廣泛地存在于我們?nèi)粘I畹母鱾方面。語言禁忌是民族文化心理的特殊產(chǎn)物,反映出各個民族的世界觀和價值觀。 語言禁忌產(chǎn)生于人類的恐懼感,以及在交際中人們出于某種原因故意避免使用某些詞語、語句而另擇其他詞語、語句代替的情況。它們有的被認為有危險的兇兆,有的被認為令人難堪,因而人們不愿意提及。 漢語和越南語中都存在語言禁忌現(xiàn)象。通過對比分析漢越語言中的語言禁忌,找出兩者之間的異同及其成因,對于促進兩國人民的跨文化交流,充分認識語言作為文化載體的本質(zhì),具有重要的意義。 由于中越文化的差異,漢越語言禁忌也不盡相同。本文運用對比的方法,通過稱謂禁忌、詞語禁忌、話題禁忌這三個方面來考察和論述漢越語言禁忌的異同,并從文字、詞匯、語音方面對漢越的語言禁忌的替代方式進行比較研究,進而論述漢越禁忌語異中有同、同中有異、同多異少的原因,揭示了漢越民族文化的各自特點。 最后,,本文得到研究結(jié)論:漢越語言禁忌既存在共性也存在差異;漢語禁忌替代方式比越南語更加豐富;漢越語言禁忌的異同有一定的歷史文化根源。
[Abstract]:Language is the carrier of culture and the most important communication tool. As one of the important parts of language and language culture, language taboo widely exists in every aspect of our daily life. Language taboo is a special product of national cultural psychology, which reflects the world outlook and values of all nationalities. Language taboos arise from human fears, and people deliberately avoid using certain words, sentences and other words and sentences in communication for some reason. Some of them are considered dangerous omens, others are regarded as embarrassing, so people do not want to mention them. Language taboos exist in both Chinese and Vietnamese. It is of great significance to find out the similarities and differences between the two languages and their causes through a comparative analysis of linguistic taboos in Chinese and Vietnamese languages. It is of great significance to promote cross-cultural communication between the two peoples and to fully understand the essence of language as a cultural carrier. Due to the cultural differences between China and Vietnam, Chinese and Vietnamese language taboos are also different. This paper discusses the similarities and differences of Chinese and Vietnamese language taboos from the aspects of appellation taboo, word taboo and topic taboo, and discusses the similarities and differences of Chinese and Vietnamese language taboos from the perspective of text and vocabulary. In the aspect of phonetics, this paper makes a comparative study on the alternative ways of linguistic taboos between China and Vietnam, and then discusses the reasons why there are similarities, differences, and differences between Chinese and Vietnamese taboo words, and reveals the respective characteristics of Chinese and Vietnamese cultures. Finally, this paper draws a conclusion that Chinese and Vietnamese language taboos have both similarities and differences; Chinese taboo alternatives are more abundant than Vietnamese; and the similarities and differences of Chinese and Vietnamese language taboos have certain historical and cultural roots.
【學位授予單位】:上海交通大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H44;H136
本文編號:2306554
[Abstract]:Language is the carrier of culture and the most important communication tool. As one of the important parts of language and language culture, language taboo widely exists in every aspect of our daily life. Language taboo is a special product of national cultural psychology, which reflects the world outlook and values of all nationalities. Language taboos arise from human fears, and people deliberately avoid using certain words, sentences and other words and sentences in communication for some reason. Some of them are considered dangerous omens, others are regarded as embarrassing, so people do not want to mention them. Language taboos exist in both Chinese and Vietnamese. It is of great significance to find out the similarities and differences between the two languages and their causes through a comparative analysis of linguistic taboos in Chinese and Vietnamese languages. It is of great significance to promote cross-cultural communication between the two peoples and to fully understand the essence of language as a cultural carrier. Due to the cultural differences between China and Vietnam, Chinese and Vietnamese language taboos are also different. This paper discusses the similarities and differences of Chinese and Vietnamese language taboos from the aspects of appellation taboo, word taboo and topic taboo, and discusses the similarities and differences of Chinese and Vietnamese language taboos from the perspective of text and vocabulary. In the aspect of phonetics, this paper makes a comparative study on the alternative ways of linguistic taboos between China and Vietnam, and then discusses the reasons why there are similarities, differences, and differences between Chinese and Vietnamese taboo words, and reveals the respective characteristics of Chinese and Vietnamese cultures. Finally, this paper draws a conclusion that Chinese and Vietnamese language taboos have both similarities and differences; Chinese taboo alternatives are more abundant than Vietnamese; and the similarities and differences of Chinese and Vietnamese language taboos have certain historical and cultural roots.
【學位授予單位】:上海交通大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H44;H136
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 南玉祥;;英漢禁忌語比較的分析[J];讀與寫(教育教學刊);2009年05期
2 王小敏;論說“語言禁忌”[J];甘肅教育學院學報(社會科學版);2003年03期
3 張慧;;英漢禁忌語對比例談[J];和田師范?茖W校學報;2007年05期
4 譚志詞;越語詈語及其文化意蘊[J];解放軍外國語學院學報;1999年06期
5 傅杰;王麗東;;禁忌語的“言有所為”芻議[J];遼寧醫(yī)學院學報(社會科學版);2011年04期
6 姜志偉;;禁忌語的文化內(nèi)涵及譯法[J];中國科技翻譯;2006年04期
7 周秀敏;;從語境角度看禁忌語的相對性[J];科教文匯(下旬刊);2007年10期
8 傅杰;;禁忌語的語用功能[J];遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年04期
9 張潔茹;;東西方語言與文化的差異——禁忌語[J];寧夏社會科學;2009年02期
10 楊文全;魔力“神圈”:語言禁忌與漢民族俗信文化心理[J];廣西民族研究;2003年03期
本文編號:2306554
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2306554.html
最近更新
教材專著