漢越語(yǔ)言禁忌對(duì)比研究
[Abstract]:Language is the carrier of culture and the most important communication tool. As one of the important parts of language and language culture, language taboo widely exists in every aspect of our daily life. Language taboo is a special product of national cultural psychology, which reflects the world outlook and values of all nationalities. Language taboos arise from human fears, and people deliberately avoid using certain words, sentences and other words and sentences in communication for some reason. Some of them are considered dangerous omens, others are regarded as embarrassing, so people do not want to mention them. Language taboos exist in both Chinese and Vietnamese. It is of great significance to find out the similarities and differences between the two languages and their causes through a comparative analysis of linguistic taboos in Chinese and Vietnamese languages. It is of great significance to promote cross-cultural communication between the two peoples and to fully understand the essence of language as a cultural carrier. Due to the cultural differences between China and Vietnam, Chinese and Vietnamese language taboos are also different. This paper discusses the similarities and differences of Chinese and Vietnamese language taboos from the aspects of appellation taboo, word taboo and topic taboo, and discusses the similarities and differences of Chinese and Vietnamese language taboos from the perspective of text and vocabulary. In the aspect of phonetics, this paper makes a comparative study on the alternative ways of linguistic taboos between China and Vietnam, and then discusses the reasons why there are similarities, differences, and differences between Chinese and Vietnamese taboo words, and reveals the respective characteristics of Chinese and Vietnamese cultures. Finally, this paper draws a conclusion that Chinese and Vietnamese language taboos have both similarities and differences; Chinese taboo alternatives are more abundant than Vietnamese; and the similarities and differences of Chinese and Vietnamese language taboos have certain historical and cultural roots.
【學(xué)位授予單位】:上海交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H44;H136
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 南玉祥;;英漢禁忌語(yǔ)比較的分析[J];讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊);2009年05期
2 王小敏;論說(shuō)“語(yǔ)言禁忌”[J];甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
3 張慧;;英漢禁忌語(yǔ)對(duì)比例談[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年05期
4 譚志詞;越語(yǔ)詈語(yǔ)及其文化意蘊(yùn)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1999年06期
5 傅杰;王麗東;;禁忌語(yǔ)的“言有所為”芻議[J];遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
6 姜志偉;;禁忌語(yǔ)的文化內(nèi)涵及譯法[J];中國(guó)科技翻譯;2006年04期
7 周秀敏;;從語(yǔ)境角度看禁忌語(yǔ)的相對(duì)性[J];科教文匯(下旬刊);2007年10期
8 傅杰;;禁忌語(yǔ)的語(yǔ)用功能[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
9 張潔茹;;東西方語(yǔ)言與文化的差異——禁忌語(yǔ)[J];寧夏社會(huì)科學(xué);2009年02期
10 楊文全;魔力“神圈”:語(yǔ)言禁忌與漢民族俗信文化心理[J];廣西民族研究;2003年03期
本文編號(hào):2306555
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2306555.html