天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

外國(guó)人名翻譯失范的原因、弊害及其對(duì)策

發(fā)布時(shí)間:2018-10-24 22:13
【摘要】:長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)在外國(guó)人名翻譯上很不規(guī)范,這有歷史、現(xiàn)實(shí)和認(rèn)識(shí)三方面原因,但關(guān)鍵在于對(duì)外國(guó)人名翻譯的弊害認(rèn)識(shí)不足。外國(guó)人名翻譯不規(guī)范,不僅造成認(rèn)識(shí)混亂,更給交流、學(xué)習(xí)和研究帶來(lái)不便甚至是嚴(yán)重影響,規(guī)范外國(guó)人名翻譯勢(shì)在必行。只要國(guó)家規(guī)范,學(xué)界重視,外國(guó)人名翻譯的規(guī)范最終必將化為人們的自覺(jué)行動(dòng),外國(guó)人名翻譯失范的局面就一定會(huì)有根本性的扭轉(zhuǎn)。
[Abstract]:For a long time, the translation of foreign names in China has been very irregular, which has three reasons: historical, realistic and cognitive, but the key lies in the lack of understanding of the disadvantages of the translation of foreign names. The non-standard translation of foreign names not only causes confusion of understanding but also brings inconvenience and even serious influence to communication study and research. It is imperative to standardize the translation of foreign names. As long as the national norms and academic attention, the norms of the translation of foreign names will eventually be translated into people's conscious action, the situation of foreign names translation will be fundamentally reversed.
【作者單位】: 沈陽(yáng)醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教學(xué)部;
【分類(lèi)號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 陳奕;;從文化交流角度看外國(guó)人名翻譯方法的變化[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期

2 李梓;;“奧巴馬”還是“歐巴馬”?——再談外國(guó)人名的翻譯規(guī)范[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期

3 王金波;談國(guó)內(nèi)翻譯研究中的譯名問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2003年03期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 路靜;任曉霏;;英文普通人名漢譯問(wèn)題的模因?qū)W解讀——以“Levinson”和“Levenson”的漢譯為例[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2009年04期

2 羅海鵬;;透過(guò)名字看文化——談《亂世佳人》中斯佳麗的名字含義[J];飛天;2009年10期

3 姜朔;;淺談?dòng)⑽娜嗣g[J];教育教學(xué)論壇;2011年33期

4 柏虹;;中西人名文化與翻譯[J];考試周刊;2010年53期

5 屈文生;;談人名翻譯的統(tǒng)一與規(guī)范化問(wèn)題——從查理曼,還是查理曼大帝說(shuō)起[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2009年05期

6 盧德明;;目的論在旅游資料翻譯中的應(yīng)用[J];科教文匯(中旬刊);2008年09期

7 張然;;淺論外國(guó)人名的翻譯[J];華章;2012年36期

8 王金波;王燕;;包臘《紅樓夢(mèng)》前八回英譯文年代新考[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2013年01期

9 路邈;;試論文化模式對(duì)翻譯策略的影響——以《哈利·波特與魔法石》中日兩種譯本中的人名翻譯比較為中心[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;2011年03期

10 王一多;;當(dāng)代譯學(xué)術(shù)語(yǔ)研究概述[J];上海翻譯;2010年02期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 王金波;弗朗茨·庫(kù)恩及其《紅樓夢(mèng)》德文譯本[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 宋松巖;英語(yǔ)人名音譯的優(yōu)選論分析[D];北京林業(yè)大學(xué);2011年

2 郭鳳青;概念隱喻理論視角下綽號(hào)翻譯方法的研究[D];西北師范大學(xué);2010年

3 李晨;譯名譯法的文化研究[D];廣西師范大學(xué);2006年

4 陳王青;虛構(gòu)專(zhuān)名英譯中的行為常式[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年

5 王貴運(yùn);體育專(zhuān)有名詞翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題及其原因分析[D];北京體育大學(xué);2007年

6 道潔;典型華語(yǔ)地區(qū)英語(yǔ)姓名的漢語(yǔ)譯名之比較分析[D];華東師范大學(xué);2009年

7 張靄e,

本文編號(hào):2292716


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2292716.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b0c48***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com