淺談《紅樓夢》維譯本中的成語翻譯方法畢業(yè)論文.doc 全文免費(fèi)在線閱讀
本文關(guān)鍵詞:淺談《紅樓夢》維譯本中的成語翻譯方法,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
網(wǎng)友164922429近日為您收集整理了關(guān)于淺談《紅樓夢》維譯本中的成語翻譯方法畢業(yè)論文的文檔,希望對您的工作和學(xué)習(xí)有所幫助。以下是文檔介紹:分類號:學(xué)號:1076212009297密級:單位代碼:10762新疆師范大學(xué)2012屆碩士學(xué)位論文淺談《紅樓夢》維譯本中的成語翻譯方法On"ADreamofRedMansions"dimensionaltranslationoftheidiomtranslationonmethod研究生姓名:景玥學(xué)科、專業(yè):語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐院系、年級:語言學(xué)院2009級指導(dǎo)教師:廖澤余教授新疆師范大學(xué)2012年6月5日(新疆師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:日期:年月日關(guān)于論文使用授權(quán)的說明學(xué)位論文作者完全了解新疆師范大學(xué)有關(guān)保留和使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬新疆師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借(來源:[])閱;學(xué)校可以公布學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學(xué)位論文屬于保密在年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋:本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。學(xué)位論文全文電子版同意提交后可在校園網(wǎng)上發(fā)布,供校內(nèi)師生瀏覽。本人簽名:導(dǎo)師簽名:日期:日期:中文摘要中國歷史悠久,文化源遠(yuǎn)流長,成語是語言歷經(jīng)多年錘煉而積淀下來的精華,其結(jié)構(gòu)別致,蘊(yùn)含著濃厚的文化氣息!都t樓夢》中包含的成語從內(nèi)容上無所不包,從形式上也是涵蓋了從常見的規(guī)范的四字成語到形式活潑的諺語、歇后語,具有豐富的內(nèi)涵,研究其成語的維譯能從中探索出漢維成語的對比及翻譯規(guī)律。旨在為教學(xué)提供理論支撐,便于學(xué)習(xí)者更好地掌握維吾爾語成語。本文以現(xiàn)代語言學(xué)理論為指導(dǎo),在借鑒和吸收前人優(yōu)秀的研究成果的基礎(chǔ)上,對《紅樓夢》維譯本中的成語翻譯進(jìn)行了詳細(xì)全面的對比分析研究。論文主要以《紅樓夢》中的四字成語及其在維譯本中的翻譯為研究對象,通過對維譯本中翻譯實(shí)例的分析,(來源:[])研究成語的基本翻譯方法,從中探索出漢語成語翻譯的特殊規(guī)律。由于本人才疏學(xué)淺,掌握的資料有限,文中難免有不足之處,歡迎專家批評指正。關(guān)鍵詞:漢維;成語;翻譯方法????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????? ???????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????-??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????(來源:[])????????????????????????????.?????????? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????”?????????????“?????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????.???????????????????????????”??????????????“?????????????????????-?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????-??????????.????????????????????????????????????????????????????????(來源:[])??????????-?????????????????:???????????????IAbstractAlonghistoryofChineseculturehasalonghistory,theidiomofthelanguageaftermanyyearsoftemperencapsulatingtheessence,thestructureofthenovelcontainsastrongculturalflavor.Theidiomof"ADreamofRedMansions"witheverythingfromthecontentcoverstheformalproverbs,monspecificationofthefour-characteridiomstotheformoflively,parisonandtranslationofthelaw.Gutdedbymorderntinguistictheoryandinspriedbytheoutstangdingresea(來源:[])rchbytheprodesessors,prehensivecontrastofidiomsin"ADreamofRedMansions"anduighurtranslation,whichistheobjectofthestudy.Throughtheanalysisofconcreteexamplesexcerptedfromtheuighurversionofthegreatnovel,somebasictranslationmethodsproblems,aswellasthespecialrulesforthebilingualtranslationareexploredinthisartide.Keywords:ChineseandUighur;Idiom;TranslationmethodsII目錄一、專業(yè)論文:《淺談<紅樓夢>維譯本中的成語翻
12>
播放器加載中,請稍候...
系統(tǒng)無法檢測到您的Adobe Flash Player版本
建議您在線安裝最新版本的Flash Player 在線安裝
本文關(guān)鍵詞:淺談《紅樓夢》維譯本中的成語翻譯方法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:229167
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/229167.html