淺談《紅樓夢》維譯本中的成語翻譯方法畢業(yè)論文.doc下載
本文關(guān)鍵詞:淺談《紅樓夢》維譯本中的成語翻譯方法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
分類號:
學號:1076212009297
密 級:
單位代碼:10762
新疆師范大學
2012屆碩士學位論文
淺談《紅樓夢》維譯本中的成語翻譯方法
On "A Dream of Red Mansions" dimensional translation of
the idiom translation on method
研究生姓名:景h
學科、專業(yè):語言學及應(yīng)用語言學
研究方向:翻譯理論與實踐
院系、年級:語言學院 2009 級
指導教師:廖澤余教授
新疆師范大學
2012 年 6 月 5 日
新疆師范大學學位論文原創(chuàng)性聲明
本人鄭重聲明: 所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下,獨立進行研
究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個
人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和
集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人
承擔。
學位論文作者簽名:
日期:
年
月
日
關(guān)于論文使用授權(quán)的說明
學位論文作者完全了解新疆師范大學有關(guān)保留和使用學位論文的規(guī)定,即:
研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬新疆師范大學。學校有權(quán)
保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復印件和電子版,允許學位論文被查
閱和借閱;學校可以公布學位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮
印或其它復制手段保存、匯編學位論文。保密的學位論文在解密后遵守此規(guī)定)
保密論文注釋:本學位論文屬于保密在
年解密后適用本授權(quán)書。
非保密論文注釋:本學位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。
學位論文全文電子版同
本文關(guān)鍵詞:淺談《紅樓夢》維譯本中的成語翻譯方法,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:229164
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/229164.html