天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

周氏兄弟翻譯活動(dòng)比較研究

發(fā)布時(shí)間:2018-10-23 13:54
【摘要】:翻譯研究領(lǐng)域的文化轉(zhuǎn)向,使翻譯不再只是被看做成兩種符號(hào)間的轉(zhuǎn)換或是兩種語(yǔ)言文本的交互,翻譯研究從單純的語(yǔ)言層面上對(duì)字句和語(yǔ)篇的分析中解脫了出來(lái),由一門(mén)歸約性的研究轉(zhuǎn)向了一門(mén)描述性的研究。翻譯的文化轉(zhuǎn)向,將翻譯研究置放在了歷史與文化的視野下,試圖描述并解釋翻譯活動(dòng)與社會(huì)文化相互作用的關(guān)系。 魯迅和周作人作為中國(guó)現(xiàn)代文壇上的兩顆巨星,同為中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的開(kāi)拓者,卻最先都是以翻譯家的身份亮相于文壇。兄弟二人攜手曾為中國(guó)早期譯壇開(kāi)創(chuàng)了一代譯風(fēng),對(duì)于中國(guó)翻譯和文學(xué)事業(yè)發(fā)展都作出了具有劃時(shí)代意義的重要貢獻(xiàn)。然而,二人雖早年的成長(zhǎng)經(jīng)歷及生活環(huán)境大多相似,在文學(xué)創(chuàng)作和翻譯初期也都曾有過(guò)一段并肩扶持共同進(jìn)退的時(shí)期,但最終卻走上了截然不同的人生道路。這就為我們研究社會(huì)文化因素對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)所產(chǎn)生的影響及在相同的社會(huì)歷史背景下,解釋和說(shuō)明不同的譯者的不同的翻譯活動(dòng)提供了極好的研究對(duì)象。 本文作者將周氏兄弟的翻譯生涯架構(gòu)在這樣的一個(gè)立體空間中,以社會(huì)文化因素為經(jīng),翻譯為緯,試圖探尋在特定的社會(huì)環(huán)境和歷史條件下,周氏兄弟在翻譯動(dòng)機(jī)、文本選擇、翻譯方法及策略上所受到的歷史與文化因素的影響,以及在不同的歷史時(shí)期,魯迅與周作人所持的不同文化主張和翻譯思想對(duì)其翻譯活動(dòng)所產(chǎn)生的影響。 本文由六章組成。第一章以翻譯研究中從20世紀(jì)90年代開(kāi)始的的“文化轉(zhuǎn)向”導(dǎo)出全文的歷史溯源,以佐哈的多元系統(tǒng)論及勒弗菲爾的“制控”論構(gòu)架了文化視野下翻譯研究的理論基礎(chǔ)。 從第二章開(kāi)始,是對(duì)周氏兄弟翻譯生涯及翻譯活動(dòng)的梳理,按時(shí)間的先后順序,分別以譯本為中心結(jié)合歷史、文化和社會(huì)原因探討魯迅和周作人在不同的時(shí)期所進(jìn)行的翻譯活動(dòng)的動(dòng)機(jī)及其所產(chǎn)生的影響。 分別為兄弟攜手共競(jìng)譯業(yè)(第二章),走向人生的分岔路(第三章)和各自的路(第四章)。其中涉及到兄弟二人共同翻譯的小說(shuō)、文集;兄弟二人在同一文學(xué)領(lǐng)域——兒童文學(xué)的譯介中所選取的獨(dú)特的視角;日本文學(xué)對(duì)兄弟二人翻譯思想、文學(xué)思想及人生道路的影響;以及兄弟二人在各自的領(lǐng)域:蘇俄文學(xué)及文藝和古希臘文學(xué)的譯介工作。 第五章是對(duì)周氏兄弟翻譯思想的一個(gè)比較研究,分兩個(gè)方面。一方面對(duì)周氏兄弟翻譯生涯中各自的思想演變進(jìn)行了歸納,總結(jié)出了在不同的階段,其接受到的外來(lái)思想對(duì)其本身翻譯思想產(chǎn)生的影響。另一方面,對(duì)周氏兄弟歷來(lái)備受關(guān)注和爭(zhēng)議的翻譯思想——直譯思想做出了比較和說(shuō)明。 第六章為結(jié)語(yǔ),總結(jié)了全文的兩個(gè)重要發(fā)現(xiàn)。首先,我們看到翻譯活動(dòng)的進(jìn)行的確要受到社會(huì)文化因素的多重制約,,其中譯入語(yǔ)國(guó)家的文化地位是譯者翻譯策略的決定性因素。第二,通過(guò)對(duì)周氏兄弟翻譯活動(dòng)的分析和比較我們也看到了現(xiàn)有的翻譯研究理論的局限性,即在微觀分析各個(gè)譯者的翻譯風(fēng)格,特別是處在相同社會(huì)環(huán)境下不同作家的不同翻譯風(fēng)格時(shí)所存在的盲點(diǎn),本文作者認(rèn)為,在相同的社會(huì)文化環(huán)境下,譯者自己的文學(xué)思想及翻譯主張是其采取不同翻譯策略及思想的決定性作用,譯者的主觀能動(dòng)性應(yīng)該也是解釋和描述翻譯活動(dòng)的一個(gè)重要因素。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:華中科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:I046;H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 高玉;;魯迅與文學(xué)翻譯及其研究現(xiàn)狀與前景[J];廣東社會(huì)科學(xué);2007年02期

2 楊英華;關(guān)于魯迅翻譯武者小路實(shí)篤劇作《一個(gè)青年的夢(mèng)》的態(tài)度與特色[J];魯迅研究月刊;2004年04期

3 黃瓊英;;魯迅與《域外小說(shuō)集》的翻譯[J];外語(yǔ)研究;2006年03期

4 馬會(huì)娟;;對(duì)Lawrence Venuti異化翻譯理論的再思考[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期

5 姜秋霞,劉全國(guó);翻譯文學(xué)與社會(huì)文化的關(guān)系——二十世紀(jì)初與二十世紀(jì)末我國(guó)翻譯文學(xué)主題和來(lái)源的調(diào)查與分析[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2005年01期

6 姜秋霞;郭來(lái)福;金萍;;社會(huì)意識(shí)形態(tài)與外國(guó)文學(xué)譯介轉(zhuǎn)換策略——以狄更斯的《大衛(wèi)·考坡菲》的三個(gè)譯本為例[J];外國(guó)文學(xué)研究;2006年04期

7 于潔;;從意識(shí)形態(tài)操縱角度看魯迅之文學(xué)翻譯論[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年02期

8 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期

9 王東風(fēng);;帝國(guó)的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J];中國(guó)比較文學(xué);2007年04期

10 許淵沖;譯學(xué)要敢為天下先[J];中國(guó)翻譯;1999年02期



本文編號(hào):2289454

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2289454.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6bc2f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com