文化對外宣翻譯教學(xué)的影響
發(fā)布時間:2018-10-14 09:15
【摘要】:翻譯不僅是一種語言行為,更是一種文化的交流,因此文化差異極大的影響翻譯的準(zhǔn)確性。在進(jìn)行外宣翻譯的時候,如果源語言和目標(biāo)語言在選詞、搭配及其社會意義上有相似之處的話,,翻譯活動就會容易許多。這就是文化元素在翻譯過程中積極的體現(xiàn)。在兩種不同語系的語言當(dāng)中存在的差異往往多于相似之處。主要的差異不僅存在于詞匯、語法結(jié)構(gòu)以及修辭手法上,更多的在于文化的背景上。當(dāng)文化的差異被忽視和誤解,翻譯活動就會產(chǎn)生負(fù)面影響。因此,學(xué)習(xí)一種目標(biāo)語言必須學(xué)習(xí)這種語言的背景文化。翻譯是學(xué)習(xí)語言必不可少的一項技術(shù),所以在翻譯教學(xué)中不能忽視文化要素的影響。 在長期的教學(xué)實踐中,中國的翻譯教學(xué)一直被語言只是文字組合的觀念所影響。陳舊的教學(xué)方法和教師知識的匱乏,影響了翻譯教學(xué)的質(zhì)量。許多教師在教學(xué)實踐過程中過于重視研究語法和句式的結(jié)構(gòu),而忽視了文化對翻譯教學(xué)的影響。外宣翻譯的教學(xué)也面臨的同樣的問題。文化因素仍然是影響外宣翻譯教學(xué)效果重要因素之一。 本文旨在通過運用圖式理論研究文化因素對外宣翻譯教學(xué)的影響。同時,希望幫助提高翻譯學(xué)習(xí)者的文化的意識和運用文化知識的能力。
[Abstract]:Translation is not only a language act, but also a cultural exchange, so cultural differences greatly affect the accuracy of translation. If the source language and the target language choose words, collocation and its social meaning are similar, translation activities will be much easier. This is the positive embodiment of cultural elements in the process of translation. There are more differences than similarities between two different languages. The main differences lie not only in vocabulary, grammatical structure and rhetorical devices, but also in the cultural background. When cultural differences are ignored and misunderstood, translation activities have a negative impact. Therefore, the background culture of a target language must be learned. Translation is an indispensable technique for language learning, so the influence of cultural elements should not be ignored in translation teaching. In the long-term teaching practice, translation teaching in China has been influenced by the idea that language is only a combination of words. Outdated teaching methods and teachers' lack of knowledge affect the quality of translation teaching. Many teachers pay too much attention to the study of grammar and sentence structure in the course of teaching practice and neglect the influence of culture on translation teaching. The teaching of foreign publicity translation also faces the same problem. Cultural factors are still one of the most important factors affecting the teaching effect of foreign publicity translation. The purpose of this paper is to study the influence of cultural factors on the teaching of foreign publicity translation by means of schema theory. At the same time, we hope to help improve the cultural awareness of translation learners and the ability to apply cultural knowledge.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059-4
本文編號:2270031
[Abstract]:Translation is not only a language act, but also a cultural exchange, so cultural differences greatly affect the accuracy of translation. If the source language and the target language choose words, collocation and its social meaning are similar, translation activities will be much easier. This is the positive embodiment of cultural elements in the process of translation. There are more differences than similarities between two different languages. The main differences lie not only in vocabulary, grammatical structure and rhetorical devices, but also in the cultural background. When cultural differences are ignored and misunderstood, translation activities have a negative impact. Therefore, the background culture of a target language must be learned. Translation is an indispensable technique for language learning, so the influence of cultural elements should not be ignored in translation teaching. In the long-term teaching practice, translation teaching in China has been influenced by the idea that language is only a combination of words. Outdated teaching methods and teachers' lack of knowledge affect the quality of translation teaching. Many teachers pay too much attention to the study of grammar and sentence structure in the course of teaching practice and neglect the influence of culture on translation teaching. The teaching of foreign publicity translation also faces the same problem. Cultural factors are still one of the most important factors affecting the teaching effect of foreign publicity translation. The purpose of this paper is to study the influence of cultural factors on the teaching of foreign publicity translation by means of schema theory. At the same time, we hope to help improve the cultural awareness of translation learners and the ability to apply cultural knowledge.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059-4
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 林璋;翻譯教學(xué)的目標(biāo)、內(nèi)容與方法[J];外語研究;1997年03期
2 黃子?xùn)|;翻譯能力與翻譯教學(xué)[J];上?萍挤g;1997年03期
3 羅選民;中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J];中國翻譯;2002年04期
本文編號:2270031
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2270031.html
最近更新
教材專著