“二”類詞對比研究與偏誤分析
[Abstract]:In the HSK corpus of Beijing language and Culture University, the confusion between "two" and "two", "two" and "two" is often found in "two" and "two". The use of "two" and "double" is particularly obvious. This paper attempts to use diachronic, synchronic, form and meaning methods to sort out "two" words macroscopically and microscopically, and conclude the grammar and semantics of "two" words in ancient and modern Chinese, Chinese and foreign languages. On the basis of the differences in pragmatics, the errors in the use of "two" words by foreign students are analyzed, and the corresponding teaching strategies are worked out. This paper is divided into five parts: the first part is the introduction part, mainly summarizes the origin of this paper, the research significance and value of the subject, the research status and the theoretical methods based on. The second part is the historical investigation of "two", "two" and "double". The third part makes a detailed comparative analysis of the distribution of "two" and "two" in modern Chinese. This part is the focus of the full text. The usage of "two" and "two" in modern Chinese is quite complicated. In terms of part of speech, "two" has numerals and adjectives, "two" has numerals and classifiers, and "double" has the properties of classifiers and differentiators. They are intertwined, making "two" and "two", "two" and "double" in the concrete application of entanglement. Both "two" and "two" have the function of numerals, but from the point of view of collocation, there are still different pragmatic environments. In ordinal expressions, only "two" can not be used "two", but in the expression of estimate "two" can only be used "two" can not be used "two". Both can be placed before quantifiers, but in different categories, they have certain selectivity. They can also appear in some same context. Although they have the same meanings, they are still different in pragmatics, some of them are different in pragmatic habits and some are different in style. "two" and "two" have the same meaning, which can be used to express things in pairs, so they can sometimes appear in the same context before nouns, such as "hands" and "eyes". But the grammatical meaning of "two" and "double" is different. "two" is numerals, emphasis is on measurement, "double" is quantifier, and emphasis is on non-" singularity ", implying the meaning of" matching ". In the fourth part, the author sums up the phenomenon and causes of the errors in the use of "two" words, and formulates the corresponding teaching strategies. The conclusion part summarizes the above problems.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H136
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃利;;對ABAC格式在第二語言習(xí)得中的偏誤分析[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年03期
2 脫傲;;頻度副詞在第二語言教學(xué)中的應(yīng)用分析[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年02期
3 劉夏君;;針對母語方言的英語語音偏誤分析[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年04期
4 張國云;;對維吾爾族預(yù)科學(xué)生的漢語離合詞教學(xué)研究[J];語言與翻譯;2007年04期
5 夏迪婭·伊布拉音;;維吾爾族學(xué)生漢語標(biāo)點(diǎn)符號書寫和使用偏誤分析[J];新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
6 鄧雪琴;趙玉霞;;民族生漢語成語學(xué)習(xí)中的偏誤分析[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2008年17期
7 賈珍妮;于海鵬;;對日漢語教學(xué)中“被”字句偏誤探源[J];語文學(xué)刊;2009年07期
8 劉志芳;;對外漢語語法教學(xué)常見偏誤分析——以河南師范大學(xué)韓國留學(xué)生為例[J];語文學(xué)刊;2009年17期
9 唐永寶;林源;;中級階段越南留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語關(guān)聯(lián)詞語偏誤分析[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2009年10期
10 蔡崇堯;對維吾爾族學(xué)生漢語學(xué)習(xí)中偏誤的分析[J];語言與翻譯;2000年01期
相關(guān)會議論文 前10條
1 通拉嘎;;近十年對外漢字教學(xué)研究回顧與展望[A];福建省辭書學(xué)會第五屆會員代表大會暨第十九屆年會論文集[C];2009年
2 韓玉華;;香港考生在PSC“說話”中常見的語法偏誤分析[A];第二屆全國普通話水平測試學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2004年
3 覃世貞;;“死”類詞探異,等級制度管窺[A];國家教師科研基金十二五階段性成果集(華南卷)[C];2012年
4 鄧瑤;;PSC中雙音節(jié)詞語輕重格式的常見偏誤分析及對策[A];第三屆全國普通話水平測試學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年
5 鄧丹;;美國學(xué)習(xí)者漢語復(fù)合元音的偏誤分析[A];第九屆中國語音學(xué)學(xué)術(shù)會議論文集[C];2010年
6 李影;付莉;;韓國中小學(xué)生“是”的錯序偏誤分析[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
7 袁義春;;小學(xué)生語言偏誤分析[A];第三屆學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會論文集[C];2006年
8 張建強(qiáng);;略論中介語理論與PSC[A];第四屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
9 宋麗嫻;;斯瓦希里語學(xué)生漢語一級元音習(xí)得的偏誤分析[A];第九屆中國語音學(xué)學(xué)術(shù)會議論文集[C];2010年
10 蔣雪;;現(xiàn)代漢語連動式復(fù)合詞釋義研究[A];中國辭書學(xué)會第六屆中青年辭書工作者學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 山西財(cái)經(jīng)大學(xué)華商學(xué)院 吳娟娟;基于中介語語料庫的程度副詞偏誤分析[N];山西經(jīng)濟(jì)日報(bào);2011年
2 ;世界越來越小 市場越來越大[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2000年
3 孫煒;汽車降價(jià)為何市場不熱[N];人民政協(xié)報(bào);2000年
4 本刊記者 陳偉;我省實(shí)施4050工程[N];山西經(jīng)濟(jì)日報(bào);2002年
5 本報(bào)記者 周芳;一次有局限性的修正[N];檢察日報(bào);2001年
6 林櫻;詞性的誤用[N];云南經(jīng)濟(jì)日報(bào);2001年
7 陳新璋;賞評精湛 新意疊出[N];中華讀書報(bào);2002年
8 楊薇;《漢語成語辭!罚号硳痂T新篇[N];光明日報(bào);2001年
9 韓敬體;積極穩(wěn)妥地推行異形詞的整理和規(guī)范工作[N];光明日報(bào);2002年
10 記者 朱文琴;加強(qiáng)規(guī)范漢語詞匯應(yīng)用[N];光明日報(bào);2002年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 孔艷;英語國家留學(xué)生漢語語篇銜接手段使用研究[D];中央民族大學(xué);2009年
2 李琳;外國學(xué)生習(xí)得漢語語氣副詞調(diào)查研究[D];華東師范大學(xué);2006年
3 夏迪婭·伊布拉音;維吾爾民族漢語教學(xué)歷史與現(xiàn)狀研究[D];新疆大學(xué);2006年
4 番秀英;漢語和泰語個體量詞對比研究[D];北京語言大學(xué);2009年
5 王潔;漢語中介語偏誤的計(jì)算機(jī)處理方法研究[D];北京語言大學(xué);2008年
6 林美淑;對韓漢語教學(xué)離合詞研究[D];山東大學(xué);2005年
7 李遐;新疆維吾爾族學(xué)生漢語介詞學(xué)習(xí)研究[D];華東師范大學(xué);2006年
8 薩仁其其格;蒙古學(xué)生漢語中介語名、動、形詞匯偏誤研究[D];北京語言大學(xué);2008年
9 盧智f,
本文編號:2270006
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2270006.html