徐遲:絕頂靈芝、空谷幽蘭——生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯家研究
[Abstract]:Xu Chi is a poet, essayist, father of reportage and a successful translator. Xu Chi not only created but also translated a large number of literary works during the special historical period when the Chinese and Western cultures collided and the social ideological system of China underwent great changes. This paper analyzes Xu Chi's translation activities from the perspective of ecological translation, and analyzes the translation views and practices of the translator Xu Chi in the light of his literary creation. The study shows that Xu Chi's translation activities are the result of selective adaptation to the multi-level and multi-level translation ecological environment.
【作者單位】: 山東大學(xué);曲阜師范大學(xué);
【基金】:國家社科基金課題“生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)的生態(tài)視角研究”(項(xiàng)目批號(hào):08BYY007)的階段性成果
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 葉嘉新;;徐遲譯品處女集《明天》[J];出版史料;2006年01期
2 孫里;;“不近情理”的文壇怪人——追念徐遲先生[J];時(shí)代文學(xué);2000年03期
3 姚君偉;徐遲與美國文學(xué)在中國的譯介[J];外國文學(xué)研究;2005年04期
4 古遠(yuǎn)清;;徐遲與現(xiàn)代派[J];外國文學(xué)研究;2006年04期
5 胡庚申;;傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2009年02期
6 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國翻譯;2008年06期
7 徐魯;;坎坷譯路——徐遲的文學(xué)翻譯生涯[J];中國作家;1998年01期
8 徐魯;《瓦爾登湖》的魅力——徐遲和他的譯著[J];中國圖書評(píng)論;1995年05期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
2 朱慧芬;;生態(tài)翻譯理論視域下的“老字號(hào)”英譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
3 王麗萍;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《非誠勿擾》的片名翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
4 張s,
本文編號(hào):2267583
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2267583.html