從口筆譯對(duì)比角度論口譯員的素質(zhì)培養(yǎng)
[Abstract]:Interpretation, as a new profession and an important means of intercultural communication, is increasingly used in today's international exchanges with increasing frequency. Especially with the reform and opening up and the development of economic globalization, China is increasingly involved in international affairs, more and more international conferences are held in China, and the need for interpreters is greatly increased. However, a grim fact is that there is a shortage of high-quality and high-level interpreters, a large number of low-quality interpreters, and the market is full of people with poor interpreting quality. What abilities and qualities should a qualified interpreter possess? What qualities should a qualified interpreter cultivate? In order to answer the above questions, this paper discusses the cultivation of interpreters'quality from the perspective of contrastive interpretation and translation in four chapters.
Chapter One begins with the comparison between interpretation and translation, introducing the similarities and differences between interpretation and translation in terms of definition, translation process, translation mode and characteristics.
Chapter Two sums up the particularities of interpretation as compared with that of translation, so the interpreter should master the strategies to deal with the particularities of interpretation.
Chapter Three introduces the qualities that interpreters and translators need to possess, summarizes the common qualities and different qualities, and then points out that interpreters need not only some qualities of translators, but also some other qualities to be competent for interpreting.
Chapter Four is the core part of this thesis. By comparing with the quality training of translators, and combining with the author's own interpretation and translation practice, this paper explores the unique ways and means to cultivate the quality of interpreters.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱婧妍;;認(rèn)知隱喻與口譯[J];白城師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
2 郭艷玲;郭滿庫(kù);;口譯記憶的心理學(xué)基礎(chǔ)及對(duì)教學(xué)的啟示[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
3 閆波;;商務(wù)口譯技巧訓(xùn)練[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
4 施文剛;;口譯員的角色[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期
5 繆宇杰;孫志祥;;同聲傳譯中信息遺失的成因及策略——從認(rèn)知心理學(xué)角度[J];長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
6 季傳峰;;論口譯中譯者主體性與主體性限度[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2009年04期
7 唐軍;;論口譯中的邏輯思維和邏輯思維訓(xùn)練[J];當(dāng)代教育理論與實(shí)踐;2012年01期
8 張道振;;話語(yǔ)意義建構(gòu)和口譯能力培養(yǎng)[J];廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
9 黃云飛;;論口譯功能的廣泛性[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2011年02期
10 彭婷婷;;關(guān)于英漢同傳中脫離源語(yǔ)外殼對(duì)目標(biāo)語(yǔ)產(chǎn)出影響的案例研究之淺析[J];廣東輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個(gè)譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 林國(guó)華;;口譯中的原語(yǔ)效應(yīng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條
1 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 賈丹;反思法視角下的口譯課堂教學(xué)教師發(fā)展研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 諶莉文;口譯思維過(guò)程中的意義協(xié)商概念整合研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 徐翰;本科英語(yǔ)專業(yè)技能化口譯教學(xué)的實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 劉慶雪;跨學(xué)科視角下的口譯交際策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 莊智象;我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)—問(wèn)題與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
7 錢紀(jì)芳;和合翻譯觀照下的服裝文字語(yǔ)言翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
8 陳圣白;口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
9 賴yN華;口譯動(dòng)態(tài)RDA模型研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李湛意;口譯理論新探[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 李莎;論合作原則在會(huì)議口譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 陳冬萍;從目的論角度看口譯中的積極性叛逆[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 趙艷;內(nèi)容記憶法及其在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 胡婕妤;一項(xiàng)關(guān)于主位推進(jìn)模式在漢英交替口譯中的研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 吳秋靜;禮貌理論在口譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 李婷;新聞發(fā)布會(huì)口譯策略研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
8 孫磊鋒;科技英語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)口譯及譯員素質(zhì)研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
9 王帥;商務(wù)口譯博弈論[D];山東大學(xué);2010年
10 樊瑋濤;技術(shù)口譯聽辨理解與記憶過(guò)程障礙分析研究[D];西安電子科技大學(xué);2011年
本文編號(hào):2238954
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2238954.html