衛(wèi)匡國《中國語文文法》對歐洲“中文鑰匙”的影響
[Abstract]:The descriptions of Chinese by early missionaries were mostly written in the far East. For example, the Chinese grammar written by the Jesuits in China is a reference book for individuals or groups to learn Chinese, which is mainly used within the church and rarely spread to Europe. The first Chinese grammar book published in Europe by the Jesuit Wei Kuang State (Martino Martini) in 1652 was the first Chinese grammar book published in Europe, which provided the original text and materials for European scholars to begin to analyze the Chinese language in the 17th century. Many European scholars, not content with Latin, began to search for the most primitive language and regarded Chinese as a possible primitive language. Three of them tried to create a key to simplify the process of learning Chinese. This paper focuses on the dissemination of Wei Kuangguo's Chinese Grammar in Europe and its influence on the compilation of Chinese key.
【作者單位】: 意大利羅馬智慧大學;
【分類號】:H14;H195
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 彭華;論萊布尼茨的通用字符及他對中國文字的理解[J];船山學刊;2005年03期
2 夏元;價值沖突中的《圣經(jīng)》翻譯——明末清初耶穌會傳教士的翻譯策略和關(guān)鍵譯名選擇[J];中國翻譯;2005年01期
3 陳輝;;耶穌會士對漢字的解析與認知[J];浙江大學學報(人文社會科學版);2007年04期
4 馮曉虎;;中歐漢語語法討論與“廢除漢字”思潮[J];外語研究;2009年01期
5 劉咨;;論明末清初耶穌會士的翻譯思想[J];科技信息;2010年13期
6 王銀泉;;明清之際耶穌會士翻譯活動、翻譯觀與翻譯策略芻議[J];南京農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2010年03期
7 康志杰;耶穌會士與辭書編纂[J];辭書研究;1998年01期
8 周遠梅;;會通以求超勝——明末清初耶穌會士的文化觀和翻譯觀[J];廣東藥學院學報;2006年04期
9 岳峰;張濟民;;翻譯與宗教的互動關(guān)系探析——基于儒經(jīng)西傳的視角[J];九江學院學報;2009年02期
10 岳峰;程麗英;;索隱式翻譯研究[J];中國翻譯;2009年01期
相關(guān)博士學位論文 前1條
1 陳輝;論早期東亞與歐洲的語言接觸[D];浙江大學;2006年
相關(guān)碩士學位論文 前6條
1 駱泠霏;16-18世紀耶穌會傳教士的漢語言文化研習及其在歐洲的傳播[D];重慶大學;2012年
2 張長會;漢語研究“現(xiàn)代化”及其與西方關(guān)系初探[D];天津大學;2005年
3 閆思行;中國對法漢語教學的歷史與現(xiàn)狀[D];吉林大學;2007年
4 董斌孜孜;從圣經(jīng)的中譯本看文本的可理解性[D];國際關(guān)系學院;2008年
5 李瑾;《利瑪竇中文著譯集》外來詞研究[D];重慶師范大學;2010年
6 王凡凡;法國“字本位”漢語教學研究[D];山東大學;2012年
,本文編號:2238035
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2238035.html