天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

互文與視域融合:創(chuàng)造性翻譯的詩學(xué)維度

發(fā)布時間:2018-09-11 08:25
【摘要】:互文性是翻譯活動的本質(zhì)屬性之一,它與翻譯的每一個環(huán)節(jié)相伴而生。譯者面對原語文本必須從宏觀與微觀層面通過"三個還原"與"一個展望"才能明晰文本內(nèi)錯綜復(fù)雜的互文關(guān)系。譯者進(jìn)行翻譯活動時須將原作者的歷史視域、譯者的當(dāng)下視域以及讀者的未來接受視域進(jìn)行主動性地動態(tài)融合,只有提高"視域融合度"才能達(dá)到翻譯的較高境界。以后現(xiàn)代理論觀點(diǎn)分析可知,互文性與視域融合的客觀性一方面否定了原文本終極意義的存在,另一方面也為創(chuàng)造性翻譯詩學(xué)提供了基礎(chǔ)與超越的可能。本文用翻譯的實(shí)例印證了自己的理論觀點(diǎn)。
[Abstract]:Intertextuality is one of the essential attributes of translation activities. In order to clarify the intricate intertextuality in the original text, the translator must adopt "three Reductions" and "one Outlook" at the macro and micro levels. In order to achieve a higher level of translation, the translator must combine the historical horizon of the original author, the present horizon of the translator and the perspective of the reader's future acceptance actively and dynamically. Only by improving the "degree of integration of the horizon" can the translator achieve a higher level of translation. From the point of view of postmodern theory, it can be seen that the objectivity of intertextuality and visual integration negates the existence of the ultimate meaning of the original text, on the other hand, it provides the basis and possibility of transcendence for the creative translation poetics. This paper uses examples of translation to prove his theoretical point of view.
【作者單位】: 西安外國語大學(xué)英文學(xué)院;
【基金】:陜西省教育廳科研計(jì)劃項(xiàng)目“陜西高校外語院系英語精讀課教學(xué)的困境和對策研究”(11JK0413)資助
【分類號】:H059

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 方燦;翻譯批評:從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期

2 張紅艷;試評《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年04期

3 張公善;海德格爾美學(xué)的歷史地位及當(dāng)代意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年03期

4 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年04期

5 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年05期

6 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年06期

7 彭啟福;伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)與我國教育理念的轉(zhuǎn)變[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期

8 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

9 徐振軒,徐葉;海德格爾視野里的現(xiàn)代技術(shù)與人類命運(yùn)[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

10 劉敦萍;從《天凈沙》的六種譯文看接受美學(xué)理論[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年03期

相關(guān)會議論文 前8條

1 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

2 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

3 李梅紅;;在互文性的指導(dǎo)下進(jìn)行廣告套譯[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

4 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

5 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對策略[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

6 嵇德全;;論英漢比喻翻譯中的等值與文化差異[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年

7 陳家旭;;英漢語隱喻認(rèn)知對比的哲學(xué)基礎(chǔ)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

8 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派研究范式探析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 衛(wèi)景宜;西方語境的中國故事——論美國華裔英語文學(xué)的中國文化書寫[D];暨南大學(xué);2001年

2 劉驚鐸;道德體驗(yàn)論[D];南京師范大學(xué);2002年

3 金鵬;符號化政治——并以文革時期符號象征秩序?yàn)槔齕D];復(fù)旦大學(xué);2003年

4 何明星;《管錐編》詮釋方法研究[D];暨南大學(xué);2003年

5 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

6 姜玲;英漢隱喻句對比研究英漢隱喻句對比研究[D];河南大學(xué);2003年

7 程勇;漢代經(jīng)學(xué)視野中的儒家文論敘述[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

8 楊慶峰;技術(shù)作為目的[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

9 趙衛(wèi)國;海德格爾的時間性與時——間性問題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

10 陳海靜;審美自由論[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 蔣童;中國傳統(tǒng)翻譯理論歷史分期的研究[D];陜西師范大學(xué);2000年

2 姬鵬宏;科技翻譯的關(guān)聯(lián)研究[D];西安電子科技大學(xué);2000年

3 夏歷;“五四”時期兒童文學(xué)的翻譯[D];華中師范大學(xué);2000年

4 王亞威;[D];鄭州大學(xué);2000年

5 李瑩瑩;[D];鄭州大學(xué);2000年

6 周漓云;從語境角度分析英漢互譯中語言的得體[D];廣西師范大學(xué);2000年

7 彭春華;晚清政治法律著作漢譯模式研究[D];廣西大學(xué);2001年

8 王寶才;淺談翻譯中的“信”[D];西安電子科技大學(xué);2001年

9 王冬梅;話語變異與文學(xué)翻譯[D];華中師范大學(xué);2001年

10 張國華;素質(zhì)教育下交際性英語測試的基本模式和實(shí)施方案[D];華中師范大學(xué);2001年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 彭亞情;;廣告語篇的互文性分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期

2 辛斌;;語篇研究中的互文性分析[J];外語與外語教學(xué);2008年01期

3 孔冉冉;于艷青;;從仿擬角度探討手機(jī)短信互文性[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年21期

4 賴彥;;新聞標(biāo)題的話語互文性解讀——批評話語分析視角[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年S1期

5 謝睿玲;;從順應(yīng)的角度解析新聞?wù)Z篇的互文性[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期

6 楊艷君;;從翻譯中互文性的變化看文化的傳播[J];中山大學(xué)研究生學(xué)刊(社會科學(xué)版);2009年04期

7 王寧;;“互文型”手機(jī)短信及其語篇銜接機(jī)制[J];科技信息;2010年10期

8 楊增成;;互文性的語言學(xué)研究綜述[J];南陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年11期

9 王樹槐;王群;;哈提姆的互文性翻譯理論:貢獻(xiàn)與缺陷[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期

10 沈穎;;廣告語篇互文現(xiàn)象及其認(rèn)知機(jī)制[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年10期

相關(guān)會議論文 前10條

1 熊錫源;;互文性概念在翻譯研究中的應(yīng)用[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

2 余平;;論“文本間性”與習(xí)語的翻譯——文化意象翻譯研究之二[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

3 萬麗媛;;從引用看語篇的互文性[A];江西省語言學(xué)會2007年年會論文集[C];2007年

4 歐陽東峰;;狂歡文本中的譯者身份[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

5 舒奇志;;論文化意象的互文性與文化意象的翻譯[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

6 宋瀟瀟;;交際意圖與認(rèn)知語境[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年

7 羅選民;;翻譯、認(rèn)知與跨學(xué)科研究(代序)[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

8 何華;;解讀伽達(dá)默爾解釋學(xué)中的語言轉(zhuǎn)向[A];山西大學(xué)2008年全國博士生學(xué)術(shù)論壇(科學(xué)技術(shù)哲學(xué))[C];2008年

9 王淑花;;伽達(dá)默爾的詮釋學(xué)與古典著作解讀的批判[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

10 任小玫;;語言翻譯與文化飛散:對翻譯工作者身份認(rèn)同、工作效率及全球意識方面二律背反的理解與應(yīng)對(英文)[A];多元文明沖突與對話中語言的認(rèn)同與流變(下)[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 王爾勃;再創(chuàng)造中的雙向激活[N];文藝報(bào);2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條

1 武建國;當(dāng)代漢語公共話語中的篇際互文性研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

2 田英華;語言學(xué)視角下的傳記體研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

3 董育寧;新聞評論語篇的語言研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

4 陳亞萍;體裁互文性研究[D];上海外國語大學(xué);2008年

5 王正;翻譯中的合作模式研究[D];上海外國語大學(xué);2005年

6 李桔元;廣告語篇中的意識形態(tài)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

7 范敏;篇章語言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年

8 王晉軍;會話中問句的批評性分析[D];廈門大學(xué);2004年

9 趙東林;基于語篇類型的翻譯對等研究[D];上海外國語大學(xué);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉小俠;英漢“神舟五號”新聞報(bào)道中轉(zhuǎn)述語的互文性分析[D];東北師范大學(xué);2004年

2 李梅紅;在互文性理論指導(dǎo)下進(jìn)行廣告翻譯的可行方法[D];廈門大學(xué);2006年

3 秦文華;在翻譯文本新墨痕的字里行間[D];南京師范大學(xué);2002年

4 張向芳;互文性與廣告翻譯[D];上海海事大學(xué);2005年

5 曹琳婧;廣告文本中的互文性功能[D];南京師范大學(xué);2008年

6 高芳;表現(xiàn)與關(guān)聯(lián):廣告文本中的互文性[D];新疆大學(xué);2005年

7 黃懿;互文性與《紅樓夢》中互文符號的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年

8 劉薇;熟語性與熟語形成的研究[D];華東師范大學(xué);2006年

9 潘晨曦;電影片名的互文式翻譯[D];東南大學(xué);2005年

10 馮海霞;規(guī)范性法律語篇中互文符號的翻譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

,

本文編號:2236149

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2236149.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a0284***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com