中國(guó)學(xué)術(shù)翻譯研究20年
[Abstract]:The importance of academic translation studies is self-evident. Written translation in China begins with the translation of Buddhist works, and Chinese translation studies and their theoretical construction are gradually formed and developed on this basis. By reviewing the studies on academic translation conducted by Chinese scholars in the past 20 years, this paper collected and analyzed the relevant papers on Chinese academic translation studies from 1991 to 2010, summarized and analyzed the existing problems. It is pointed out that academic translation research should serve for academic translation and the development of humanities and social sciences in China.
【作者單位】: 蘭州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【基金】:中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)重點(diǎn)項(xiàng)目(09LZUJBWZD008)
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄭戈;;法律學(xué)術(shù)翻譯的規(guī)范[J];北大法律評(píng)論;1999年01期
2 辜正坤;外來術(shù)語翻譯與中國(guó)學(xué)術(shù)問題[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年04期
3 張延祥;;學(xué)術(shù)構(gòu)建、學(xué)術(shù)漢語與學(xué)術(shù)翻譯[J];北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
4 陳樂民;;難哉譯事[J];讀書;1991年02期
5 相華利;侯晶晶;;試論近30年中國(guó)學(xué)術(shù)翻譯的形態(tài)嬗變[J];南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
6 周領(lǐng)順;;學(xué)術(shù)翻譯研究與批評(píng)論綱[J];外語研究;2008年01期
7 姜望琪;論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2005年S1期
8 姜望琪;;再論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——答侯國(guó)金(2009)[J];上海翻譯;2010年02期
9 黃衛(wèi)峰;是文明的沖突還是文明間的沖突——亨廷頓《文明的沖突與世界秩序的重建》中譯本舉謬[J];學(xué)術(shù)界;2000年05期
10 王楠;對(duì)漢學(xué)論著翻譯規(guī)范的探討[J];史學(xué)月刊;2002年04期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 況新華;熊曉莉;;社會(huì)科學(xué)術(shù)語譯名規(guī)范化研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
2 趙穎;;“meta-”可以譯為“元”嗎?——與辜正坤先生商榷[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
3 辜正坤;比較文學(xué)的學(xué)科定位及元—泛比較文學(xué)論[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年06期
4 章方;;學(xué)者型譯者在翻譯中的跨角色互動(dòng)[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
5 皇甫姝瑜;;論通過加強(qiáng)跨文化意識(shí)提高英語口譯質(zhì)量[J];當(dāng)代教育論壇(教學(xué)研究);2011年04期
6 孫圣勇;;論英語電影翻譯的學(xué)術(shù)意文及戰(zhàn)略建議[J];電影評(píng)介;2006年13期
7 陳沂;;“Rhetorical Situation”中文譯名的探討——兼談修辭之“勢(shì)”[J];福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
8 任東來;對(duì)國(guó)際體制和國(guó)際制度的理解和翻譯[J];國(guó)際問題研究;2000年06期
9 郜書鍇;;論托馬斯·杰斐遜新聞名言的翻譯[J];國(guó)際新聞界;2009年02期
10 段玲t(yī) ;;貴州省旅游景區(qū)英語翻譯規(guī)范的調(diào)查與分析[J];貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 趙剛;;也評(píng)《新華新詞語詞典》的英譯[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
2 魏志成;;漢語句型系統(tǒng)的解構(gòu)與重構(gòu)[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 信娜;;術(shù)語翻譯信息補(bǔ)償論[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評(píng)價(jià)系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年
3 彭發(fā)勝;翻譯與中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)話語體系的形成[D];北京大學(xué);2008年
4 陸振慧;跨文化傳播語境下的理雅各《尚書》譯本研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年
5 信娜;俄語術(shù)語漢譯方法論研究[D];黑龍江大學(xué);2012年
6 魏清光;改革開放以來我國(guó)翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行研究[D];華東師范大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 吳丹;語言學(xué)術(shù)語漢譯規(guī)范化研究[D];南昌航空大學(xué);2010年
2 劉曉霞;基于語料庫(kù)的《漢書》術(shù)語英譯一致性研究[D];大連理工大學(xué);2010年
3 劉嘉佳;功能派理論指導(dǎo)下的涉外酒店業(yè)漢英翻譯[D];湖南師范大學(xué);2011年
4 邢蔚群;是通變思想還是進(jìn)化史觀?[D];安徽大學(xué);2011年
5 張克強(qiáng);我國(guó)公民人格教育問題研究[D];西北師范大學(xué);2010年
6 趙r,
本文編號(hào):2225354
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2225354.html