淺析維譯版《西游記》中佛教詞匯的翻譯.pdf 全文免費(fèi)在線閱讀
本文關(guān)鍵詞:淺析維譯版《西游記》中佛教詞匯的翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
網(wǎng)友wh7422近日為您收集整理了關(guān)于淺析維譯版《西游記》中佛教詞匯的翻譯的文檔,希望對(duì)您的工作和學(xué)習(xí)有所幫助。以下是文檔介紹:分類號(hào): 密級(jí):學(xué)號(hào):1076211007338 單位代碼:10762新疆師范大學(xué)2014屆碩士學(xué)位論文淺析維譯版《西游記》中佛教詞匯的翻譯Analysis of Uygur translation of the Buddhist vocabulary inthe "Journey to the west"研究生姓名:賈義龍學(xué)科、專業(yè):中國少數(shù)民族語言文學(xué)(維)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐院系、年級(jí):語言學(xué)院 2011 級(jí)指導(dǎo)教師:廖澤余教授新疆師范大學(xué)2014 年 5 月 28 日新疆師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明: 所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名: 日期: 年月日關(guān)于論文使用授權(quán)的說明學(xué)位論文作者完全了解新疆師范大學(xué)有關(guān)保留和使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬新疆師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門(來源:[])或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)?梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學(xué)位論文屬于保密在年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋:本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。本人簽名: 日期:導(dǎo)師簽名: 日期:I中文摘要《西游記》是中國古典四大名著之一。佛教在西游記中占有重要的地位。文中出現(xiàn)了大量的佛教詞匯。本文以維譯版的《西游記》為依據(jù),主要探討其中一些佛教詞匯的翻譯方法,分析部分詞匯翻譯的利弊得失。本文總體分為三章,首先闡述本文的研究意義和目的;其次概述《西游記》中佛教詞匯的分類,以及對(duì)應(yīng)的譯文;最后著重分析維譯版《西游記》中佛教詞匯翻譯時(shí)所采用的翻譯方法和翻譯技巧。希望借此論文,拋磚引玉,讓更多的人關(guān)注中國古典文學(xué)。關(guān)鍵詞:《西游記》;佛教;維吾爾語;翻譯 . . -. (來源:[]) : . - . .<: >> < IIAbstract“Journey to the west"is one of the four famous classical Chinese Buddhism playsan important role in the journey to the west. There is emergence of a large number ofBuddhist vocabularies in this paper.In this paper, dimensional version of "journey to the west" as the basis, mainlydiscusses the translation methods of some Buddhist vocabulary, translation etc., Onceagain focuses(來源:[]) on Uygur translation version of "journey to the west" in BuddhismVocabulary Translation the translation methods and translation skill;This studyhopes to stimulate more brilliant studies and more relative discusses on Chinaclassical literature.Key Words:Journey to the west , Buddhism, vocabularies, Uygur translationIII目錄一、專業(yè)論文:淺析維譯版《西游記》中佛教詞匯的翻譯........ 1 1 緒論.......................................................... 1 1.1 引言.......................(來源:[])............................. 1 1.2 研究現(xiàn)狀................................................ 1 2《西游記》中佛教詞匯概述。.................................... 2 2.1《西游記》中佛教詞匯的分類............................... 2 3 維譯版《西游記》中佛教詞匯翻譯分析............................ 4 3.1 關(guān)于翻譯................................................ 4 3.2 維譯版《西游記》中佛教詞匯的翻譯方法.................... 5 3.3 關(guān)于《西游記》中“善哉”的翻譯.......................... 7 4 結(jié)語....................................................(來源:[])..... 11參考文獻(xiàn)...................................................... 12二、維譯漢文本:《驚濤海浪》譯文......................... 13附錄《》原文............................................. 25后記............................................................. 41
1
播放器加載中,請(qǐng)稍候...
系統(tǒng)無法檢測(cè)到您的Adobe Flash Player版本
建議您在線安裝最新版本的Flash Player 在線安裝
本文關(guān)鍵詞:淺析維譯版《西游記》中佛教詞匯的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):222154
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/222154.html