天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

東漢佛教文獻(xiàn)詞匯新質(zhì)中的外來成分

發(fā)布時(shí)間:2018-09-03 20:55
【摘要】:東漢佛教文獻(xiàn)中有大量的音譯詞、意譯詞以及經(jīng)典罕用的流俗詞語,給人一種強(qiáng)烈的新異感。音譯和意譯兩種方式常常并行,有時(shí)彼此融合,帶來詞匯的變化。東漢佛經(jīng)中的音譯詞,絕大多數(shù)有濃厚的佛教色彩和異域色彩,它們?cè)趯?shí)際使用過程中的生命力各不相同。
[Abstract]:There are a large number of transliterated words, free translation words and rare vulgar words in the Buddhist literature of the Eastern Han Dynasty, which gives people a strong sense of novelty. Transliteration and free translation often go hand in hand and sometimes merge with each other, bringing about lexical changes. Most of the transliterated words in the Buddhist scriptures of the Eastern Han Dynasty have strong Buddhist color and exotic color, and their vitality in practical use is different.
【作者單位】: 四川大學(xué)中國(guó)俗文化研究所;
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究十五規(guī)劃項(xiàng)目(01JB740010) 四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)十五規(guī)劃項(xiàng)目
【分類號(hào)】:H131

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 張建勇;中古漢譯佛經(jīng)反義詞研究[D];浙江大學(xué);2007年

2 何立民;湖南晈沙走櫖j三W T3|!,

本文編號(hào):2221138


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2221138.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶73dce***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com