澳門地區(qū)翻譯教學(xué)研究
[Abstract]:Since the Portuguese landed in Macao four centuries ago, different cultural exchanges and translation activities began at the same time. Macao has become a window for the Western world to see through China and a meeting point for the collision of Eastern and Western civilizations. This environment has made Macao a unique cultural face. There were not only European merchant ships loaded with goods, but also a group of Jesuit missionaries from Europe, such as Matteo (Matteo Ricci), and (Johann Adam Schall von Bell), Ferdinand Verbiest (Ferdinand Verbiest). The missionaries first studied Chinese in Macao and then went to the mainland to preach. They not only brought Western civilization to China, but also translated many Chinese classics into Western languages so that two distinct civilizations could understand each other. The return of Macao to China in 1999 has become a special administrative region of the people's Republic of China, which highlights Macao's role as an important hub for exchanges between China and the West, among which the contribution of translators cannot be obliterated. In the tide of globalization, Macao's translation teaching and translation activities will become more prosperous. Macao is a city with many languages and cultures, and naturally has its unique environmental advantages in the training of translators. With the rapid development of Macao's social economy in the past ten years, translation teaching in Macao is bound to face many changes. In this paper, the author conducts a systematic study of translation teaching in Macao in recent years. By combining data collection, data analysis and interviews, the author presents to the readers in an orderly manner the translation education system and curriculum design of Macao's undergraduate, master's and doctoral degree. Exchange, cooperation and professional development, and understand some of the current problems faced by translation education in Macao, trigger thinking, and provide some solutions. The purpose of this paper is to provide readers with a certain understanding of the translation teaching and talent training in Macao in recent years, and hope that this study will arouse readers' attention to the translation teaching in Macao and the mainland, and enlighten the future development of translation education.
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 呂錦峰;文化知識與外語教學(xué)[J];九江職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2002年04期
2 徐鳳嬌;;談教育國際化背景下的高校英語教學(xué)[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年07期
3 李潔;李婧;;語言與文化的關(guān)系及其教學(xué)啟示[J];黑河學(xué)刊;2008年03期
4 蔣萍;劉愛真;;文化教學(xué)中外語教師學(xué)習(xí)者角色的調(diào)查分析[J];沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期
5 彭海艷;;英語教學(xué)中的文化教育[J];河南職工醫(yī)學(xué)院學(xué)報;2009年02期
6 李蕊;;試論中美外語教育中價值觀的培養(yǎng)[J];黑龍江高教研究;2011年03期
7 趙慶娟;;英語語言教學(xué)與滲透文化知識淺談[J];大眾文藝;2011年08期
8 顧佳琪;;從文化角度看高校俄語教學(xué)[J];東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年05期
9 張培紅;淺談文化知識在語言教學(xué)中的作用[J];教學(xué)與管理;1997年03期
10 潘存文;從HSK談漢語教學(xué)的四個層面[J];語言與翻譯;1999年02期
相關(guān)會議論文 前10條
1 周利;;“弁髦”釋析——《類經(jīng)》序言中的古代文化知識[A];全國第十八次醫(yī)古文研究學(xué)術(shù)年會論文集[C];2009年
2 呂江;;現(xiàn)代化對文化知識產(chǎn)權(quán)的挑戰(zhàn)[A];現(xiàn)代化的機(jī)遇與挑戰(zhàn)——第八期中國現(xiàn)代化研究論壇論文集[C];2010年
3 侯瑞君;;外語教師跨文化交際能力的培養(yǎng)[A];高等教育改革的理論與實踐研究——黑龍江省高等教育學(xué)會2002年學(xué)術(shù)年會交流論文集[C];2002年
4 張善堂;;普及中醫(yī)藥文化知識要從農(nóng)村衛(wèi)生室和社區(qū)醫(yī)療點抓起[A];2009年全國中醫(yī)藥科普高層論壇論文集[C];2009年
5 薛琛瑤;;從文化到藝術(shù) 從創(chuàng)意到關(guān)懷[A];民族文化與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)研究論叢(第一輯)[C];2011年
6 張?zhí)K;翟紅華;;文化差異與跨文化能力的培養(yǎng)[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
7 郗志群;;“人文奧運”與北京市民歷史知識普及[A];北京周末社區(qū)大講堂集粹(第一輯)[C];2007年
8 李赫宇;;淺論科技文化之——化學(xué)文化文化意蘊的化學(xué)[A];科技創(chuàng)新與產(chǎn)業(yè)發(fā)展(B卷)——第七屆沈陽科學(xué)學(xué)術(shù)年會暨渾南高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展論壇文集[C];2010年
9 汪明;;從學(xué)歌到教歌[A];老兵話當(dāng)年(第七輯)[C];2004年
10 莊云云;;文化在建設(shè)和諧社會中的主導(dǎo)作用——如何發(fā)展文化經(jīng)濟(jì)[A];中國新時期思想理論寶庫——第三屆中國杰出管理者年會成果匯編[C];2007年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 特約記者 王躍;阿克陶大力實施文化惠民工程[N];克孜勒蘇報;2010年
2 本報記者 陳婉婉;紅色文化靠什么撥動年輕的心[N];安徽日報;2011年
3 程秋生;經(jīng)典新編與文化啃老[N];人民日報海外版;2010年
4 主任記者 李彤;遼寧沈陽文化知識產(chǎn)權(quán)交易所成立[N];沈陽日報;2010年
5 西班牙《歐華報》執(zhí)行社長、總編輯 陶辛夷;融入,并不意味著放棄[N];解放日報;2011年
6 奚文;投資收藏3要素[N];中國集郵報;2005年
7 重慶市市長 王鴻舉;用知識打造和諧創(chuàng)業(yè)之都[N];中國新聞出版報;2007年
8 本報記者 錢誠;讓文化知識滋潤城鄉(xiāng)百姓[N];貴州日報;2009年
9 潘博成 鄧正恒 楊秀玲 王珊;端硯文化在青少年中傳承狀況調(diào)查報告(四)[N];西江日報;2011年
10 王鴻舉邋邃重慶市人民政府市長;用知識打造和諧與創(chuàng)業(yè)之都[N];中國圖書商報;2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 翁立平;文化動態(tài)觀下跨文化交際社會心理過程論的構(gòu)建[D];上海外國語大學(xué);2013年
2 劉蘭;新課程背景下地理教師知識結(jié)構(gòu)及發(fā)展問題研究[D];華東師范大學(xué);2006年
3 宋文長(TONG VAN TRUONG);冰封與潛流[D];西南大學(xué);2008年
4 張勁梅;西南少數(shù)民族大學(xué)生的文化適應(yīng)研究[D];西南大學(xué);2008年
5 彭希林;新農(nóng)村建設(shè)中培養(yǎng)新型農(nóng)民問題研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2008年
6 楊洋;跨文化交際能力的界定與評價[D];北京語言大學(xué);2009年
7 李四清;高校外語教師教學(xué)自主能力研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
8 戴小春;高校課程結(jié)構(gòu)優(yōu)化論[D];湖南師范大學(xué);2011年
9 MARIA DELCARMEN ESPIN GARCIA;針對母語為西班牙語翻譯專業(yè)學(xué)生的對外漢語閱讀教學(xué)[D];河北師范大學(xué);2013年
10 李君;大學(xué)語文教材研究(1978-2008)[D];南開大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊柳;《后漢書》李賢注文字訓(xùn)詁研究[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
2 張健;從古代的士到現(xiàn)代的知識分子[D];吉林大學(xué);2009年
3 林玉生;高職高專非英語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的實證研究[D];燕山大學(xué);2009年
4 岳敏應(yīng);中學(xué)英語教學(xué)中加強(qiáng)文化教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生文化意識[D];陜西師范大學(xué);2006年
5 陳惠芳;認(rèn)知語境與隱喻理解[D];湖南師范大學(xué);2007年
6 李峰;高中英語課堂文化知識教學(xué)[D];華中師范大學(xué);2008年
7 胡坤;口譯活動中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
8 王璦琿;留學(xué)生對中國文化知識的態(tài)度與需求[D];北京大學(xué);2012年
9 扎西白吉;論翻譯對語言及文化的影響[D];中央民族大學(xué);2013年
10 李玲璐;英語閱讀課中的文化意識教學(xué)策略研究[D];首都師范大學(xué);2014年
,本文編號:2200137
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2200137.html