從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)翻譯的影響
[Abstract]:Translation is not only bilingual communication, but also cross-cultural communication. In the process of input, due to the different cognition between the reader and the translator, the translator exerts his subjective initiative and inevitably rewrites the works in the process of translation: from the cultural psychological ideology to the rewriting of words, words and sentences. In order to cater to the strong culture of cognitive identity. From the perspective of cognitive linguistics, this paper analyzes the translation of A Dream of Red Mansions and Xiangzi Locke into English in a strong cultural position, and the translator often adopts a domestication strategy. To meet the cognitive needs of strong culture, changes are made to the cognitive differences of works.
【作者單位】: 西安建筑科技大學(xué)文學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 蔡龍文;;論基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯機(jī)制[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年03期
2 肖輝;;回眸近十年中國(guó)譯界學(xué)者之研究[J];國(guó)外理論動(dòng)態(tài);2008年05期
3 肖坤學(xué);;句子層面翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角[J];外語(yǔ)研究;2006年01期
4 尹丕安;從話(huà)語(yǔ)的認(rèn)知層面解析翻譯與語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)[J];外語(yǔ)教學(xué);2004年05期
5 楊仕章;翻譯與翻譯中的文化干擾[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2004年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 杜洪波;胡曉;;以身體部位隱喻為例論隱喻的翻譯[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2009年04期
2 胡河寧;;組織意象圖式中的組織傳播隱喻[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
3 張志宏;董粵章;;習(xí)語(yǔ)演進(jìn)的認(rèn)知詮釋[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期
4 高玲玲;;視覺(jué)動(dòng)詞SEE語(yǔ)義演變的認(rèn)知語(yǔ)用闡釋[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
5 尹丕安;李健;延宏;;基于效應(yīng)決策模式的認(rèn)知言語(yǔ)交際分析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
6 楊增宏;;甲骨文會(huì)意字的象似性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
7 王揚(yáng);語(yǔ)用預(yù)設(shè)的特征及其認(rèn)知闡釋[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
8 姜_,
本文編號(hào):2200229
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2200229.html