從認(rèn)知語言學(xué)角度看強勢文化對翻譯的影響
[Abstract]:Translation is not only bilingual communication, but also cross-cultural communication. In the process of input, due to the different cognition between the reader and the translator, the translator exerts his subjective initiative and inevitably rewrites the works in the process of translation: from the cultural psychological ideology to the rewriting of words, words and sentences. In order to cater to the strong culture of cognitive identity. From the perspective of cognitive linguistics, this paper analyzes the translation of A Dream of Red Mansions and Xiangzi Locke into English in a strong cultural position, and the translator often adopts a domestication strategy. To meet the cognitive needs of strong culture, changes are made to the cognitive differences of works.
【作者單位】: 西安建筑科技大學(xué)文學(xué)院;
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 蔡龍文;;論基于認(rèn)知語言學(xué)的翻譯機制[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2010年03期
2 肖輝;;回眸近十年中國譯界學(xué)者之研究[J];國外理論動態(tài);2008年05期
3 肖坤學(xué);;句子層面翻譯的認(rèn)知語言學(xué)視角[J];外語研究;2006年01期
4 尹丕安;從話語的認(rèn)知層面解析翻譯與語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)[J];外語教學(xué);2004年05期
5 楊仕章;翻譯與翻譯中的文化干擾[J];中國俄語教學(xué);2004年01期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 杜洪波;胡曉;;以身體部位隱喻為例論隱喻的翻譯[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2009年04期
2 胡河寧;;組織意象圖式中的組織傳播隱喻[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期
3 張志宏;董粵章;;習(xí)語演進的認(rèn)知詮釋[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2006年02期
4 高玲玲;;視覺動詞SEE語義演變的認(rèn)知語用闡釋[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年03期
5 尹丕安;李健;延宏;;基于效應(yīng)決策模式的認(rèn)知言語交際分析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年01期
6 楊增宏;;甲骨文會意字的象似性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年05期
7 王揚;語用預(yù)設(shè)的特征及其認(rèn)知闡釋[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2004年02期
8 姜_,
本文編號:2200229
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2200229.html