天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

《翻譯與禁忌》(第三章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-07-25 10:01
【摘要】:在當(dāng)今中國(guó)翻譯界,“變譯”形式逐漸被一些人所接受。不過(guò),理論和實(shí)踐方面的多元化都遭到了相當(dāng)一部分人的抵制。因?yàn)槿藗儗?duì)傳統(tǒng)理論仍心存敬畏,不愿或不敢冒犯其至高無(wú)上的地位。換句話說(shuō),傳統(tǒng)理論及觀念對(duì)我們構(gòu)成了某種禁忌,這對(duì)理論和實(shí)踐的發(fā)展都是極為不利的。 美國(guó)翻譯理論家羅賓遜教授的《翻譯與禁忌》(TranslationTaboo)一書(shū)為我們提供了很好的借鑒。在書(shū)中,,羅賓遜教授通過(guò)豐富的文本詳細(xì)分析了西方翻譯史上的種種禁忌,并表明這些禁忌今天仍然存在,而且已經(jīng)深入到西方翻譯理論到實(shí)踐的各個(gè)層面,對(duì)理論家和譯者形成了禁錮,限制了翻譯理論和實(shí)踐的多元發(fā)展。書(shū)中分析的許多現(xiàn)象同樣也出現(xiàn)在中國(guó)翻譯界,因而很有參考價(jià)值。 本翻譯項(xiàng)目節(jié)選了第三章進(jìn)行翻譯。特別針對(duì)文中大量出現(xiàn)的定語(yǔ)從句進(jìn)行翻譯探討,同時(shí)對(duì)原文關(guān)鍵詞“double”進(jìn)行研究,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)。
[Abstract]:In today's Chinese translation world, the form of "variant translation" has gradually been accepted by some people. However, theoretical and practical pluralism has been resisted by a considerable number of people. Because people are still in awe of traditional theories, unwilling or afraid to offend their supremacy. In other words, traditional theories and ideas constitute some kind of taboo to us, which is unfavorable to the development of theory and practice. American translation theorist Professor Robinson's Translation and taboos (TranslationTaboo) provides us with a good reference. In his book, Professor Robinson makes a detailed analysis of various taboos in the history of Western translation through rich texts, and shows that these taboos still exist today and have reached all levels of Western translation theory to practice. It limits the pluralistic development of translation theory and practice. Many of the phenomena analyzed in the book also appear in Chinese translation circles, so they are of great reference value. This translation project excerpts from the third chapter for translation. In particular, the translation of attributive clauses is discussed, and the original keyword "double" is studied, and the translation experience is summarized.
【學(xué)位授予單位】:四川外語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 韓子滿;翻譯的禁忌與多元——羅賓遜的《翻譯與禁忌》評(píng)介[J];外語(yǔ)研究;2004年04期

2 王雪;胡葉涵;;施萊爾馬赫對(duì)當(dāng)代西方譯論的影響[J];天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

3 A·道林頓;洪波;;在神話與現(xiàn)實(shí)之間的美國(guó)納瓦霍人[J];民族譯叢;1981年05期

4 曹明倫;英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯法補(bǔ)遺[J];中國(guó)翻譯;2001年05期



本文編號(hào):2143450

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2143450.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)9529d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com