從翻譯美學(xué)析巴金譯王爾德童話
發(fā)布時間:2018-07-24 10:23
【摘要】:童話是兒童文學(xué)中非常重要的一種。自從五四運動以來,不同國家不同語言的童話已經(jīng)被翻譯到中國。很多經(jīng)典的童話被多次出版。但是在童話翻譯中長期存在著兩個問題。第一,盡管童話的數(shù)量非常大,但是質(zhì)量卻不高。第二,對于童話的研究遠遠的少于對于其他文學(xué)形式的研究。關(guān)于這兩個問題,有兩個原因。首先,在文學(xué)中兒童文學(xué)處于邊緣地帶,第二,翻譯家認為兒童文學(xué)翻譯非常簡單便不屑于翻譯。 對于兒童文學(xué)翻譯的研究在國內(nèi)更是少見,F(xiàn)在,對于童話翻譯的研究集中在三個理論上:目的論,接受美學(xué)和讀者主體性。這些理論都注重研究目標讀者。對原文和譯文的研究長期被忽略。文學(xué)作品的價值在于它的文本。對于文學(xué)作品的翻譯也理應(yīng)關(guān)注于文本。而且翻譯研究最基本的就是對原文和譯文的分析。使用針對原文文本和譯文文本的理論研究譯本非常有必要。翻譯美學(xué)回歸了這一基本研究對象,關(guān)注原文和譯文中的美學(xué)元素。用翻譯美學(xué)研究文學(xué)作品是有道理的。 兒童是童話的目標讀者,童話必須滿足兒童的需求。兒童喜愛富有樂感的語言和生動的描寫,,他們對現(xiàn)實社會充滿好奇。而童話是兒童最主要的讀物,一個好的童話必須能滿足兒童的這些需求。王爾德童話故事的一再出版,充分說明王爾德的童話是受兒童歡迎的童話。奧斯卡王爾德作為美學(xué)理論的創(chuàng)始人之一,他的童話充分的反映了他的美學(xué)理論。在他的童話中我們可以發(fā)現(xiàn)各種各樣的美。在他的童話中,隨處可以見到頭韻,尾暈,腹韻,擬聲詞和排比句。這些優(yōu)美的語言使他的童話讀起來朗朗上口。一幕幕生動的景象傳達了深刻的道德觀。現(xiàn)實生活中的愛與恨通過王爾德筆下人物的經(jīng)歷表現(xiàn)出來。孩子們被他的童話所吸引,從他的童話中明白道理。 巴金是中國文學(xué)史上的大家。他也是一名杰出的翻譯家。他對美的感悟和高超的中文造詣使他翻譯的王爾德童話在中國很受歡迎。巴金通過模仿和增加中國美學(xué)元素完成了王爾德童話中的美。 毛榮貴的翻譯美學(xué)理論非常系統(tǒng)。在2005年,毛榮貴出版了《翻譯美學(xué)》,在這本書里,他對美,美感,譯者的美學(xué)心理和英漢獨特的美學(xué)要素做了深入的分析。并用大量的例子舉證。 本文的研究對象是巴金翻譯的王爾德的九部童話。這些童話故事屬于文學(xué)品。王爾德是美學(xué)界具有代表性的理論家,他童話中的美學(xué)要素在巴金的譯本中完全的得到了再現(xiàn)。本論文應(yīng)用了毛榮貴的翻譯美學(xué)理論來分析巴金對這九部童話的翻譯。第一部分是對本論文的介紹,包括論文的重要性,目的和結(jié)構(gòu)。第二部分簡要說明童話的特征,中國童話翻譯的發(fā)展,和奧斯卡王爾德童話及其在中國的翻譯。第三部分聚焦于童話翻譯研究在國內(nèi)和國外的發(fā)展。文章的第四部分對翻譯美學(xué)和毛榮貴的翻譯美學(xué)理論做了一些具體介紹。第五部分是文章的主體部分,根據(jù)毛榮貴的翻譯美學(xué)理論,作者賞析了音美,詞美,句美在原文中的體現(xiàn),同時討論這些美如何在巴金的譯文中反映出來。作者也對童話中的意象美進行了賞析。文章的最后一部分是對前文的總結(jié)。通過使用毛榮貴的美學(xué)理論發(fā)現(xiàn)原文中的美學(xué)要素在譯文中得到充分的翻譯。
[Abstract]:Fairy tales are a very important kind of children's literature. Since the 54 Movement, fairy tales in different languages of different countries have been translated to China. Many classic fairy tales have been published many times. But there are two problems in the translation of fairy tales. First, although the number of fairy tales is not very large, the quality is not high. Second, for fairy tales. The study is far less than the study of other literary forms. There are two reasons for these two problems. First, in literature, children's literature is on the edge, second, the translator thinks that the translation of children's literary translation is very simple and disdain for translation.
The study of children's literary translation is more rare in China. Now, the study of fairy tale translation focuses on three theories: teleology, reception aesthetics and reader subjectivity. These theories pay attention to the study of target readers. The study of the original and translation has been neglected for a long time. The value of literary works lies in its text. Translation studies should also pay attention to text. Moreover, the most basic of translation studies is the analysis of the original and translation. It is necessary to study the translation of the original text and the translation text. Translation aesthetics returns to this basic research object and pays attention to the aesthetic elements in the original and translation. It makes sense.
Children are the target readers of fairy tales. Fairy tales must meet the needs of children. Children love the language and vivid description of the sense of pleasure. They are curious about the real society. And fairy tales are the most important reading materials for children. A good fairy tale must meet these needs of children. The repeated publication of Wilde's fairy tales fully illustrates Wang Er. The fairy tale of Germany is a popular fairy tale. As one of the founders of aesthetic theory, Oscar and Wilde fully reflect his aesthetic theory. In his fairy tale, we can find all kinds of beauty. In his fairy tales, he can see alliteration, stun, belly rhyme, onomatopoeia and parallelism. These beautiful words are in his fairy tales. His fairy tales read aloud. A vivid scene conveys a profound moral view. The experience of love and hatred in real life is shown by the experiences of Wilde's characters. The children are attracted by his fairy tales and understand the truth from his fairy tales.
Ba Jin is a person in the history of Chinese literature. He is also an outstanding translator. His understanding of beauty and his superb Chinese attainments have made Wilde's fairy tales popular in China. Ba Jin completed the beauty of Wilde's Fairy Tales by imitating and adding Chinese aesthetic elements.
Mao Ronggui's theory of translation aesthetics is very systematic. In 2005, Mao Ronggui published < translation aesthetics >. In this book, he made an in-depth analysis of beauty, aesthetic feeling, the aesthetic psychology of the translator and the unique aesthetic elements of English and Chinese.
The object of this article is the nine fairy tales of Wilde, which is translated by Ba Jin. These fairy tales belong to literary works. Wilde is a representative theorist in the aesthetic field. His aesthetic elements in his fairy tales are completely reproduced in Ba Jin's translation. This thesis applies Mao Ronggui's translation aesthetics theory to analyze Ba Jin to the nine children. The first part is the introduction of this paper, including the importance, purpose and structure of the paper. The second part briefly describes the characteristics of fairy tales, the development of the translation of fairy tales in China, and Oscar Wilde's fairy tales and their translation in China. The third part focuses on the development of fairy tale translation studies in China and abroad. The fourth part of the article The fifth part is the main part of the article. The fifth part is the main part of the article. According to Mao Ronggui's theory of translation aesthetics, the author appreciates the beauty of sound, the beauty of words, the beauty of the sentence in the original text, and discusses how these beauty is reflected in the translation of Ba Jin. The author also has the beauty of image in the fairy tales. The last part of the article is a summary of the previous article. Through the use of Mao Ronggui's aesthetic theory, it is found that the aesthetic elements in the original text are fully translated in the translation.
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059;I561.078
本文編號:2141073
[Abstract]:Fairy tales are a very important kind of children's literature. Since the 54 Movement, fairy tales in different languages of different countries have been translated to China. Many classic fairy tales have been published many times. But there are two problems in the translation of fairy tales. First, although the number of fairy tales is not very large, the quality is not high. Second, for fairy tales. The study is far less than the study of other literary forms. There are two reasons for these two problems. First, in literature, children's literature is on the edge, second, the translator thinks that the translation of children's literary translation is very simple and disdain for translation.
The study of children's literary translation is more rare in China. Now, the study of fairy tale translation focuses on three theories: teleology, reception aesthetics and reader subjectivity. These theories pay attention to the study of target readers. The study of the original and translation has been neglected for a long time. The value of literary works lies in its text. Translation studies should also pay attention to text. Moreover, the most basic of translation studies is the analysis of the original and translation. It is necessary to study the translation of the original text and the translation text. Translation aesthetics returns to this basic research object and pays attention to the aesthetic elements in the original and translation. It makes sense.
Children are the target readers of fairy tales. Fairy tales must meet the needs of children. Children love the language and vivid description of the sense of pleasure. They are curious about the real society. And fairy tales are the most important reading materials for children. A good fairy tale must meet these needs of children. The repeated publication of Wilde's fairy tales fully illustrates Wang Er. The fairy tale of Germany is a popular fairy tale. As one of the founders of aesthetic theory, Oscar and Wilde fully reflect his aesthetic theory. In his fairy tale, we can find all kinds of beauty. In his fairy tales, he can see alliteration, stun, belly rhyme, onomatopoeia and parallelism. These beautiful words are in his fairy tales. His fairy tales read aloud. A vivid scene conveys a profound moral view. The experience of love and hatred in real life is shown by the experiences of Wilde's characters. The children are attracted by his fairy tales and understand the truth from his fairy tales.
Ba Jin is a person in the history of Chinese literature. He is also an outstanding translator. His understanding of beauty and his superb Chinese attainments have made Wilde's fairy tales popular in China. Ba Jin completed the beauty of Wilde's Fairy Tales by imitating and adding Chinese aesthetic elements.
Mao Ronggui's theory of translation aesthetics is very systematic. In 2005, Mao Ronggui published < translation aesthetics >. In this book, he made an in-depth analysis of beauty, aesthetic feeling, the aesthetic psychology of the translator and the unique aesthetic elements of English and Chinese.
The object of this article is the nine fairy tales of Wilde, which is translated by Ba Jin. These fairy tales belong to literary works. Wilde is a representative theorist in the aesthetic field. His aesthetic elements in his fairy tales are completely reproduced in Ba Jin's translation. This thesis applies Mao Ronggui's translation aesthetics theory to analyze Ba Jin to the nine children. The first part is the introduction of this paper, including the importance, purpose and structure of the paper. The second part briefly describes the characteristics of fairy tales, the development of the translation of fairy tales in China, and Oscar Wilde's fairy tales and their translation in China. The third part focuses on the development of fairy tale translation studies in China and abroad. The fourth part of the article The fifth part is the main part of the article. The fifth part is the main part of the article. According to Mao Ronggui's theory of translation aesthetics, the author appreciates the beauty of sound, the beauty of words, the beauty of the sentence in the original text, and discusses how these beauty is reflected in the translation of Ba Jin. The author also has the beauty of image in the fairy tales. The last part of the article is a summary of the previous article. Through the use of Mao Ronggui's aesthetic theory, it is found that the aesthetic elements in the original text are fully translated in the translation.
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059;I561.078
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 韓子滿;當(dāng)代美學(xué)思潮與翻譯理論研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年02期
2 徐德榮;兒童文學(xué)翻譯芻議[J];中國翻譯;2004年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 林琳;從美學(xué)視角看巴金譯《快樂王子及其他故事》[D];上海外國語大學(xué);2007年
2 何靜;兒童文學(xué)翻譯中的審美過程[D];西北工業(yè)大學(xué);2004年
3 蔡曉玉;論王爾德童話的特點及其創(chuàng)作動因[D];上海師范大學(xué);2006年
本文編號:2141073
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2141073.html
最近更新
教材專著