《外包手冊(cè)》第三章翻譯報(bào)告
[Abstract]:This article is a translation project report. The original version of the translation project is the Business-value assessment and the operational assessment). In chapter III, "Strategic assessment," of the Handbook of Outsourcing. By Mark J. Power, Kevin C Desouza and Carol Bonifazi. The main content of the original chapter is to study whether the enterprise should carry out outsourcing from the angle of commercial value evaluation and operation evaluation in strategic evaluation, and introduce the main content of business value evaluation and operation evaluation in detail. This translation project report is divided into four parts: the first part is the introduction of the translation project, including the background, objectives, significance and so on. The second part is the background of the original, including the introduction of the author, the main content, the evaluation of the original and language features. The third part deals with the translation difficulties and solutions encountered in the process of translation, mainly on how to accurately convey the source language information and how to communicate the original meaning in a concise language. Under the guidance of functional equivalence theory, the main solutions are using Chomsky's transformation-generative grammar, literal translation and free translation, adding and deleting, splitting and merging, and part of speech transformation. The fourth part summarizes the translator's experience and lessons in the process of translation, as well as the problems still to be solved.
【學(xué)位授予單位】:四川外語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 羅曉霞;;功能對(duì)等理論下的對(duì)聯(lián)翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
3 王莉;;功能對(duì)等給力:親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的英譯[J];海外英語(yǔ);2011年06期
4 張新;;小議日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的漢譯[J];吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期
5 路燕;;從功能對(duì)等看小說(shuō)中黑人會(huì)話英語(yǔ)的漢譯方法[J];科教文匯(上旬刊);2011年08期
6 鄧玉華;李建紅;;功能對(duì)等視角下漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的英譯[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
7 范聰;;功能對(duì)等理論和科技英語(yǔ)翻譯[J];價(jià)值工程;2011年19期
8 潘靜;;言后效果對(duì)等理論與對(duì)等翻譯原則[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年08期
9 余磊;;高中英語(yǔ)教材的翻譯[J];中學(xué)英語(yǔ)園地(教研版);2011年03期
10 曹佃娜;;從“功能對(duì)等”角度分析《長(zhǎng)相思》的英譯本[J];聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 何石磊;;近代以來(lái)漢語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的影響[A];濮陽(yáng)市首屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文選編[C];2006年
3 柯金算;;商標(biāo)譯名初探[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2001年年會(huì)論文集[C];2001年
4 白陽(yáng)明;;“Red”英漢互譯中的文化差異與翻譯方法[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
5 木小燕;盛培林;;外向型漢英詞典中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
6 吳艷;;文化共享時(shí)代的翻譯問(wèn)題[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
7 王秀峰;;老子《道德經(jīng)》意譯[A];醫(yī)學(xué)科研管理前沿與實(shí)務(wù)研討班論文集[C];2009年
8 汪化云;;說(shuō)“形譯”[A];第五屆全國(guó)語(yǔ)言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
9 曹沂華;;淺論漢語(yǔ)外來(lái)詞的類(lèi)型、發(fā)展及規(guī)范[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)第五屆會(huì)員大會(huì)暨2002年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2002年
10 佟永功;關(guān)嘉祿;;乾隆朝“欽定新清語(yǔ)”探析[A];中國(guó)民族古文字研究(第四輯)[C];1994年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 元三;直譯害意意譯益意[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2009年
2 焦國(guó)標(biāo);音譯詞的意譯成分[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2000年
3 唐堯;“福娃”和“兩會(huì)”[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2010年
4 王文欽;名牌貴在有好名[N];經(jīng)理日?qǐng)?bào);2004年
5 鮑杰軍;陶瓷企業(yè):競(jìng)爭(zhēng)還是合作?[N];經(jīng)理日?qǐng)?bào);2010年
6 五葉;宗教教職人員稱(chēng)謂[N];貴州民族報(bào);2005年
7 陳眾議;背叛之背叛[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年
8 胡鵬林;翻譯與誤讀[N];中華讀書(shū)報(bào);2005年
9 潤(rùn)玉;探討“派生品”的翻譯[N];中國(guó)集郵報(bào);2007年
10 浙江 朱治榮;初識(shí)“單位”[N];電腦報(bào);2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條
1 趙德全;純理功能的傳譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
2 王守宏;跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 李靜;納西東巴文非單字結(jié)構(gòu)研究[D];華東師范大學(xué);2009年
4 肖家燕;《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
5 常欣;中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)句子加工的認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制初探[D];吉林大學(xué);2011年
6 郭迎春;《涅i鎂返暮閡爰澳鵬瞇叛鲅芯縖D];四川大學(xué);2005年
7 安婭;西夏文藏傳《守護(hù)大千國(guó)土經(jīng)》研究[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2011年
8 崔泳準(zhǔn);《三國(guó)志》今譯與古漢語(yǔ)專(zhuān)題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
9 伍文義;布依族《摩經(jīng)》語(yǔ)言文化研究[D];上海師范大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳姝平;功能對(duì)等理論視角下旅游文本的英譯[D];西北大學(xué);2011年
2 朱珠;從功能對(duì)等理論分析政治題材的口譯技巧[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
3 張一帆;從功能對(duì)等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 周思遠(yuǎn);工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其在功能對(duì)等理論下的翻譯[D];東北師范大學(xué);2010年
5 高捷;從Nida的功能對(duì)等理論看中國(guó)民俗詞語(yǔ)的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2011年
6 李靜;功能對(duì)等理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2010年
7 辛偉迪;等效翻譯論在文化元素翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 陳玉大;奈達(dá)功能對(duì)等理論與政論文翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 李R
本文編號(hào):2131982
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2131982.html