從關聯的角度看對話口譯員的角色
[Abstract]:In recent decades, more and more scholars and researchers in interpreting and other disciplines have begun to try to study the problem of interpretation in an interdisciplinary perspective. With the continuous maturity of interdisciplinary research, the research vision and methods of the role orientation of interpreters have also been expanded. Sperber and Wilson (1986a) have put forward relevance theory. Since then, it has attracted the attention of scholars in various fields. As a relevance theory of cognition and communication, it also provides some very instructive perspectives for interpreting studies.
The author tries to explore the role orientation of the interpreter in dialogic interpretation from the perspective of relevance theory. Many angles of relevance theory, such as ostensive inferential communication mode, information intention and communicative intention, optimal relevance, psychological input and contextual effect, language interpretation function, common cognitive environment, etc. are the orientation of the interpreter of dialogic interpretation. Based on a large number of literature references and practical cases, the author first analyzes the two processes of dialogic interpretation from the perspective of relevance theory, that is, the process of listening comprehension and the process of output. A process of dialogue interpretation can be regarded as an ostensive inferential communication process, in which the interpreter interpreters not only plays listening. The role of the speaker plays the role of the speaker, but unlike the general hearer and the speaker, the interpreter must deliver the original speaker's intention best under the guidance of the best relevance principle. In addition, as a dialogue interpreter, she / he can carry out some power and control over the whole dialogue, but as to the implementation of what has been carried out. The author hopes to answer these two questions by introducing the interpretation function of the language, the best relevance, the psychological input and the contextual effect in the relevance theory. In the last part of the thesis, the author will put forward some strategies for interpreting the interpreters in the dialogic interpreters under the guidance of the relevance theory. If the translation is fully prepared to help to understand the intentions of the two sides in the conversation accurately, the interpreter should also cultivate a cross-cultural awareness in order to expand the common context of her / his and the dialogue, so as to better convey their intentions. In addition, the translator should also take full consideration of the listener in the choice of the specific version of the translation. The two elements of psychological input and contextual effects, that is, more psychological input, must mean that additional contextual effects can be produced to avoid unnecessary effort by the listener.
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張薇薇;;口譯推理思維及其同傳的特點[J];中國校外教育;2009年10期
2 吳磊;;關聯理論在口譯教學中的應用[J];常熟理工學院學報;2006年01期
3 廖威;黃勤;;關聯理論對口譯的解釋力[J];外語教育;2009年00期
4 孟志剛;從關聯理論看對等原則的局限性[J];山東師大外國語學院學報;2000年01期
5 宋德生;關聯理論對于言語行為的解釋力[J];云夢學刊;2000年02期
6 高啟香;從關聯理論看英漢翻譯原則[J];武漢理工大學學報(社會科學版);2001年03期
7 邱志華;語言模糊性的語用研究[J];江西社會科學;2002年11期
8 李寅,羅選民;關聯與翻譯[J];外語與外語教學;2004年01期
9 吳澤揚,馬芫;關聯理論與語境[J];上海金融學院學報;2004年03期
10 李瑤;從關聯角度看語境在翻譯中的作用[J];求索;2005年05期
相關會議論文 前10條
1 鄧微天;;口譯認知模式與口譯員的中立性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 趙重情;;淺談翻譯選擇適應論與口譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
3 何蕾;;淺談F1賽事口譯中的難點和應對策略[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
4 夏雨;;從關聯理論看英語影視字幕漢譯[A];第四屆全國認知語言學研討會論文摘要匯編[C];2006年
5 聞艷;;關聯理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
6 王娟;;從關聯理論角度探討話語標記語well的語用功能[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
7 吳文輝;;隱喻的關聯性分析[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
8 陳曦;;尋求聽力理解中的最佳相關[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
9 涂秀青;;認知、邏輯分析與翻譯[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年
10 林鳳來;;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
相關重要報紙文章 前10條
1 陸靜斐;口譯界不容“南郭先生”[N];文匯報;2004年
2 高鵬;奧運語言服務 小語種“兵源”告急[N];新華每日電訊;2008年
3 高鵬;奧組委全球招募翻譯人才[N];北京人才市場報;2008年
4 本報記者 康慨;語言、身份和自由[N];中華讀書報;2011年
5 王懷民邋 蔣明;珞珈山上的大學口譯隊[N];科技日報;2007年
6 慕軍 首都師范大學;治文摘通病應從題目下手[N];中國社會科學報;2010年
7 本報駐聯合國記者 鄒德浩;架起溝通橋梁[N];人民日報;2005年
8 記者 高鵬 賈文軍;90%以上參會人員不會遭遇語言障礙[N];新華每日電訊;2010年
9 劉吉;非全日制就業(yè) 發(fā)展空間大[N];解放日報;2004年
10 金璐;阿語翻譯成為義烏急需小語種人才[N];金華日報;2007年
相關博士學位論文 前10條
1 郭靚靚;中英文同傳譯語序處理方式的選擇與原因研究[D];上海外國語大學;2011年
2 孫海琴;源語專業(yè)信息密度對同聲傳譯“脫離源語語言外殼”程度的影響[D];上海外國語大學;2012年
3 賴yN華;口譯動態(tài)RDA模型研究[D];上海外國語大學;2012年
4 蔡少蓮;中美拒絕策略對比研究[D];上海交通大學;2009年
5 胡春華;學術講座中元話語的語用學研究:順應—關聯路向[D];上海外國語大學;2008年
6 江曉紅;轉喻的認知語用研究[D];廣東外語外貿大學;2008年
7 趙虹;言語反諷的關聯理論研究[D];山東大學;2007年
8 曾莉;非規(guī)約間接否定:作為語用策略的言語行為[D];華中科技大學;2009年
9 項成東;等級幽默的語用認知研究[D];上海外國語大學;2007年
10 宋杰;品特戲劇的關聯研究[D];上海外國語大學;2007年
相關碩士學位論文 前10條
1 曾媛;關聯理論觀照下的口譯與語境[D];長沙理工大學;2008年
2 張晶;從關聯理論視角看如何處理口譯中的模糊信息[D];上海外國語大學;2008年
3 金瑩瑩;從關聯理論的視角解析跨文化口譯的障礙及其解決方法[D];上海外國語大學;2008年
4 鄧春;在線新聞的關聯翻譯[D];重慶大學;2003年
5 姜學龍;關聯理論視角下的隱喻翻譯[D];陜西師范大學;2010年
6 林復;基于關聯理論的廣告語言闡釋[D];北京語言文化大學;2003年
7 薄振杰;關聯理論對翻譯的啟示[D];山東大學;2005年
8 邵琳娜;交替?zhèn)髯g中模糊信息翻譯的關聯理論的探索[D];西南大學;2010年
9 翟蓓蕾;從關聯理論看科普英語中隱喻的漢譯[D];華中師范大學;2011年
10 衣志梅;從關聯理論視角看國際廣告的翻譯—英譯漢舉要[D];山東師范大學;2010年
本文編號:2131053
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2131053.html