中國(guó)翻譯重災(zāi)區(qū)
[Abstract]:I recently lectured in Taiwan, tea chat, naturally not without talking about academic. On one occasion, colleagues jokingly listed the mainland's several large "photocopiers." What do you say? After listening to the explanation, it dawned on me. " "photocopier" refers to some scholars and professors in mainland China who have not made much progress and can not find out how much they have done in the east.
【作者單位】: 北京師范大學(xué);
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張慶路;中國(guó)翻譯界需要“翻譯監(jiān)審”[J];上�?萍挤g;1995年02期
2 鐘再?gòu)?qiáng),宋靜;談目前中國(guó)翻譯界面臨的使命[J];煤炭高等教育;2003年04期
3 曉俁;;《中國(guó)翻譯年鑒》出版[J];滿語(yǔ)研究;2007年02期
4 宗河;;蔣小林:小翻譯大夢(mèng)想[J];勞動(dòng)保障世界;2008年09期
5 唐瑾;;四百萬(wàn)言巨作演繹中國(guó)翻譯通史三千年[J];出版參考;2006年36期
6 范守義;;“榮”“恥”之間天地寬——“八榮八恥”英文翻譯[J];英語(yǔ)沙龍(實(shí)戰(zhàn)版);2007年04期
7 許淵沖;譯學(xué)與《易經(jīng)》[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1992年03期
8 章yN;;英譯漢翻譯如是說(shuō)[J];新東方英語(yǔ)(大學(xué)版);2006年04期
9 張夢(mèng)井;;優(yōu)雅的譯文必須以正確理解原文為基礎(chǔ)——《中國(guó)翻譯》“紅海上的一幕”英譯讀后感[J];中國(guó)翻譯;2008年02期
10 ;《中國(guó)翻譯》訂閱、郵購(gòu)信息[J];中國(guó)翻譯;2010年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 力是;;迎接中國(guó)翻譯的春天[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
2 ;指導(dǎo)單位介紹[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
3 ;附錄2:2009年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)報(bào)道[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
4 黃友義;;社會(huì)需要專業(yè)型、復(fù)合型和實(shí)用型翻譯人才——中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)上的講話[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
5 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國(guó)翻譯學(xué)科發(fā)展的契機(jī)[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
6 江藝;;神似種種[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
7 范立祥;;瞿秋白對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)[A];瞿秋白研究論叢——紀(jì)念瞿秋白同志英勇就義65周年專集[C];2000年
8 王樹彬;;程控盲文復(fù)印機(jī)的研制[A];繼往開來(lái) 與時(shí)俱進(jìn)——2003年康復(fù)醫(yī)學(xué)發(fā)展論壇暨慶祝中國(guó)康復(fù)醫(yī)學(xué)會(huì)成立20周年學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2003年
9 嚴(yán)聰聰;;論近十年來(lái)西方翻譯理論在中國(guó)的譯介與誤讀(英文)[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
10 嚴(yán)聰聰;;論近十年來(lái)西方翻譯理論在中國(guó)的譯介與誤讀(英文)[A];Proceedings of FIT Fourth Asian Translators' Forum[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 本報(bào)記者 潘啟雯 陳靜;中國(guó)翻譯60年:與文明同行[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年
2 蔚藍(lán);中國(guó)翻譯歷史的尋繹和綜括[N];中華讀書報(bào);2007年
3 記者 全曉書 樊曦 郭麗琨 全曉書;中國(guó)翻譯:差錯(cuò)“俯拾皆是”[N];新華每日電訊;2004年
4 吳長(zhǎng)亮 本報(bào)記者 譚新政;中國(guó)翻譯擁抱“鉑金歲月”[N];解放日?qǐng)?bào);2005年
5 吳月輝;中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)迎來(lái)黃金發(fā)展期[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2008年
6 湖南 何建軍;佳能復(fù)印機(jī)常見故障快修實(shí)例[N];電子報(bào);2009年
7 曹乃國(guó) 李印河;首臺(tái)國(guó)產(chǎn)保密復(fù)印機(jī)問(wèn)世[N];中國(guó)船舶報(bào);2009年
8 本報(bào)記者 熊雯琳;復(fù)印機(jī)泄密隱患[N];電腦報(bào);2010年
9 山東海陽(yáng)市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局 清璀 曉紅;復(fù)印機(jī)保養(yǎng)七點(diǎn)[N];河北科技報(bào);2002年
10 唐瑾;《中國(guó)翻譯通史》演繹翻譯三千年[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 潘衛(wèi)民;全球化語(yǔ)境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學(xué);2009年
2 王望波;改革開放以來(lái)東南亞華商在中國(guó)大陸的投資研究[D];廈門大學(xué);2004年
3 孔祥立;中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
4 姚明霞;西方理論福利經(jīng)濟(jì)學(xué)研究[D];中國(guó)人民大學(xué);2001年
5 肖梅;中國(guó)大陸1900—1966民族音樂(lè)實(shí)地考察——編年與個(gè)案[D];福建師范大學(xué);2004年
6 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
7 滕梅;1919年以來(lái)的中國(guó)翻譯政策問(wèn)題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
8 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
9 王曉青;海水浴場(chǎng)環(huán)境安全評(píng)價(jià)研究[D];中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京);2006年
10 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張雨;論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮[D];河北大學(xué);2010年
2 張維;從接受理論看譯者的交互主體性[D];四川師范大學(xué);2010年
3 李緒微;中國(guó)女性譯者翻譯中的性別意識(shí)[D];浙江大學(xué);2009年
4 王立英;翻譯過(guò)程中譯者的主導(dǎo)作用[D];河北大學(xué);2010年
5 陳小敏;翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇[D];河南大學(xué);2010年
6 張妍;文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究[D];天津師范大學(xué);2010年
7 張中良;譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與選擇[D];中南大學(xué);2009年
8 周彥希;論譯者的跨文化意識(shí)[D];南華大學(xué);2008年
9 黃曉鵬;基于勒菲弗爾三要素理論對(duì)譯者梁實(shí)秋的研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
10 郝艷娥;文本“空白”的模糊與明晰化:中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究[D];河北大學(xué);2008年
,本文編號(hào):2128482
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2128482.html