漢英重疊對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2018-07-14 15:35
【摘要】:重疊是一種重要的語(yǔ)言現(xiàn)象,在漢語(yǔ)、英語(yǔ)及其他語(yǔ)言中大量存在。本文嘗試從語(yǔ)音、詞匯、句法和語(yǔ)用四個(gè)層面分析漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的重疊現(xiàn)象,運(yùn)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)漢英重疊現(xiàn)象進(jìn)行構(gòu)詞對(duì)比和篇章功能對(duì)比,并嘗試探索漢英重疊詞和詞組的互譯。 全文分為引言、本論和結(jié)語(yǔ)三部分。 引言部分簡(jiǎn)要介紹重疊的研究現(xiàn)狀,分析選題的意義,并對(duì)研究思路和研究方法加以說(shuō)明。 本論部分包括四章,分別是漢語(yǔ)重疊研究、英語(yǔ)重疊研究、漢英重疊對(duì)比和漢英重疊互譯。漢語(yǔ)重疊研究劃分了漢語(yǔ)重疊的類型,并選取較為典型的ABB式、AABB式重疊詞進(jìn)行具體分析,隨后歸納了漢語(yǔ)重疊的功能和漢語(yǔ)重疊的興起原因。英語(yǔ)重疊研究部分探索了英語(yǔ)重疊的類型、英語(yǔ)重疊的語(yǔ)法功能、英語(yǔ)重疊的語(yǔ)義演變和英語(yǔ)重疊的修辭效果,,為進(jìn)行對(duì)比做好準(zhǔn)備。漢英重疊對(duì)比運(yùn)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)漢英重疊現(xiàn)象進(jìn)行構(gòu)詞對(duì)比和篇章功能對(duì)比,探索兩者之間的異同。漢英重疊互譯部分結(jié)合實(shí)例進(jìn)行分析,并嘗試總結(jié)漢英重疊詞互譯的一般規(guī)律。 結(jié)語(yǔ)部分總結(jié)了研究結(jié)果,得出結(jié)論是漢語(yǔ)中的重疊詞在數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英語(yǔ),同時(shí)造詞格式靈活多樣;英語(yǔ)中的疊詞和疊詞詞組形式較為單一,除了少量的擬聲詞可以臨時(shí)創(chuàng)造外,其余的都可在詞典中找到;漢英重疊在修辭方面的作用基本相同,可以遵循一定規(guī)律進(jìn)行互譯。
[Abstract]:Reduplication is an important linguistic phenomenon, which is widely used in Chinese, English and other languages. This paper attempts to analyze the phenomenon of reduplication in Chinese and English from the aspects of phonetics, vocabulary, syntax and pragmatics, and applies the theory of contrastive linguistics to make a contrastive comparison of lexical formation and textual function between Chinese and English. It also tries to explore the translation of Chinese and English reduplicative words and phrases. The full text is divided into three parts: introduction, this theory and conclusion. The introduction briefly introduces the current situation of overlapping research, analyzes the significance of the topic, and explains the research ideas and methods. This part consists of four chapters: the study of Chinese repetition, the study of English duplication, the contrastive study of Chinese and English duplication and the translation of Chinese and English duplication. The study of Chinese reduplication divides the types of Chinese reduplication and analyzes the typical ABB type AABB reduplicative words. Then it sums up the functions of Chinese reduplication and the reasons for the emergence of Chinese reduplication. In this part, the author explores the types of English reduplication, the grammatical functions of English reduplication, the semantic evolution of English reduplication and the rhetorical effects of English reduplication, in order to prepare for comparison. Contrastive comparison of Chinese and English lexical formation and textual function by contrastive linguistic theory, this paper explores the similarities and differences between the two. The part of Chinese-English overlapping translation is analyzed with examples, and the general rules of Chinese-English overlapping translation are summarized. The conclusion is that the number of overlapping words in Chinese is much more than that in English, and the formation of words is flexible and diverse. Except for a small number of onomatopoeia words can be temporarily created, the rest can be found in the dictionary; Chinese and English overlap in the rhetorical role is basically the same, can follow a certain rule of mutual translation.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2122109
[Abstract]:Reduplication is an important linguistic phenomenon, which is widely used in Chinese, English and other languages. This paper attempts to analyze the phenomenon of reduplication in Chinese and English from the aspects of phonetics, vocabulary, syntax and pragmatics, and applies the theory of contrastive linguistics to make a contrastive comparison of lexical formation and textual function between Chinese and English. It also tries to explore the translation of Chinese and English reduplicative words and phrases. The full text is divided into three parts: introduction, this theory and conclusion. The introduction briefly introduces the current situation of overlapping research, analyzes the significance of the topic, and explains the research ideas and methods. This part consists of four chapters: the study of Chinese repetition, the study of English duplication, the contrastive study of Chinese and English duplication and the translation of Chinese and English duplication. The study of Chinese reduplication divides the types of Chinese reduplication and analyzes the typical ABB type AABB reduplicative words. Then it sums up the functions of Chinese reduplication and the reasons for the emergence of Chinese reduplication. In this part, the author explores the types of English reduplication, the grammatical functions of English reduplication, the semantic evolution of English reduplication and the rhetorical effects of English reduplication, in order to prepare for comparison. Contrastive comparison of Chinese and English lexical formation and textual function by contrastive linguistic theory, this paper explores the similarities and differences between the two. The part of Chinese-English overlapping translation is analyzed with examples, and the general rules of Chinese-English overlapping translation are summarized. The conclusion is that the number of overlapping words in Chinese is much more than that in English, and the formation of words is flexible and diverse. Except for a small number of onomatopoeia words can be temporarily created, the rest can be found in the dictionary; Chinese and English overlap in the rhetorical role is basically the same, can follow a certain rule of mutual translation.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 韓啟毅;論英語(yǔ)疊詞及其翻譯[J];襄樊學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
2 邵敬敏;ABB式形容詞動(dòng)態(tài)研究[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);1990年01期
3 俞真;中國(guó)古典詩(shī)詞中的疊詞及其英譯[J];外語(yǔ)研究;2000年03期
4 李清;英漢重疊詞對(duì)比研究[J];大連大學(xué)學(xué)報(bào);2005年01期
5 吳吟;漢語(yǔ)重疊研究綜述[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2000年03期
6 于連江;漢英疊詞對(duì)比及翻譯研究[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
7 崔建新;可重疊為AABB式的形容詞的范圍[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);1995年04期
8 張敏;從類型學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)法的角度看漢語(yǔ)重疊現(xiàn)象[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);1997年02期
本文編號(hào):2122109
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2122109.html
最近更新
教材專著