2000—2012年間西方視聽翻譯的研究
本文選題:視聽翻譯 + 配音譯制 ; 參考:《上海翻譯》2013年04期
【摘要】:西方視聽翻譯研究自上世紀(jì)90年代在歐洲崛起,在近十來年獲得了迅猛的發(fā)展。視聽翻譯多模態(tài)的文本特征使得其在翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)體現(xiàn)出前所未有的復(fù)雜性和多樣性。本文欲通過引介西方翻譯界近13年來在這一領(lǐng)域的新發(fā)展,凸顯其在研究主體、研究模式、研究客體以及研究層次等多方面的研究特點(diǎn),力圖為尚未充分發(fā)展的中國視聽翻譯研究提供可以借鑒的經(jīng)驗(yàn)和研究方向。
[Abstract]:Western audiovisual translation studies have been developing rapidly since 1990's in Europe. The multimodal text features of audiovisual translation show unprecedented complexity and diversity in the field of translation studies. By introducing the new developments in this field in the past 13 years in the western translation field, this paper intends to highlight the characteristics of its research in the subject, mode, object and level of research. This paper tries to provide some useful experience and research direction for the study of audiovisual translation in China which has not yet been fully developed.
【作者單位】: 廣東外語外貿(mào)大學(xué)國際商務(wù)英語學(xué)院 高級翻譯學(xué)院;
【基金】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)2010年校級青年項(xiàng)目研究成果及2012年教育部人文社會科學(xué)規(guī)劃研究基金(項(xiàng)目編號:12YJA880041) 2013年廣東省高校人文科研項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:2012WYXM-0013)成果之一
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 劉大燕;;析AVT名稱演變:從電影翻譯到多媒體翻譯[J];上海翻譯;2010年04期
2 李占喜;;西方影視翻譯研究的最新發(fā)展——《影視翻譯:屏幕上的語言轉(zhuǎn)換》介評[J];上海翻譯;2010年04期
3 董海雅;;蓬勃發(fā)展的視聽翻譯研究及教學(xué)——Jorge Díaz Cintas訪談[J];上海翻譯;2012年04期
4 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國翻譯;2000年01期
5 張德祿;;多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J];中國外語;2009年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 葉長纓;電影對白配音翻譯最佳關(guān)聯(lián)的實(shí)現(xiàn)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年04期
2 孫素音;;多媒體英語課堂中意義的多模態(tài)構(gòu)建和傳遞[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年04期
3 劉利艾;;從目的論析電影字幕翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期
4 黃琳;;中文電影片名文化負(fù)載詞的英譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
5 張愛紅;;從語域角度看《當(dāng)幸福來敲門》的字幕漢譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年08期
6 王瑩;;從觀眾因素看影視翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];安陽工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
7 劉艷方;;多模態(tài)在商業(yè)廣告中的應(yīng)用[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2011年09期
8 李楓;李娜;;論多模態(tài)外語教材的特征及編寫理據(jù)[J];編輯之友;2012年06期
9 彭漪;楊海燕;;多模態(tài)平面商業(yè)廣告語篇的整體意義構(gòu)建[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年04期
10 趙秀鳳;蘇會艷;;多模態(tài)隱喻性語篇意義的認(rèn)知構(gòu)建——多模態(tài)轉(zhuǎn)喻和隱喻互動下的整合[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年04期
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
2 李戰(zhàn)子;多模式話語的社會符號學(xué)分析[J];外語研究;2003年05期
3 朱永生;;多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J];外語學(xué)刊;2007年05期
4 趙速梅;;論影視作品字幕翻譯的兩個(gè)不同層面——影視作品文本翻譯與字幕翻譯的不完全重合關(guān)系[J];外語學(xué)刊;2008年05期
5 董海雅;;西方語境下的影視翻譯研究概覽[J];上海翻譯;2007年01期
6 胡壯麟;;社會符號學(xué)研究中的多模態(tài)化[J];語言教學(xué)與研究;2007年01期
7 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國翻譯;2000年01期
8 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長江學(xué)術(shù);2008年04期
2 鄒智燕;;從目的論看電影《肖申克的救贖》的字幕翻譯[J];才智;2009年18期
3 崔秀芬;;論電影字幕翻譯中語用預(yù)設(shè)的傳遞[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
4 張穎;劉軍艷;;淺談電影字幕翻譯策略——以電影《臥虎藏龍》為例[J];電影文學(xué);2010年20期
5 尋慧;;從目的論看《亂世佳人》中的字幕翻譯[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年05期
6 黎妍;;從《阿甘正傳》談電影字幕翻譯中的策略[J];中國電力教育;2011年16期
7 孫銀峰;;影視字幕翻譯與注釋問題[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年28期
8 徐淼;林艷;;論字幕翻譯的異化趨勢[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
9 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];太原大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期
10 劉利艾;;從目的論析電影字幕翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期
相關(guān)會議論文 前2條
1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 張釗;歌劇唱詞聽不懂? “空中劇本”八語字幕掌上看[N];中國技術(shù)市場報(bào);2009年
2 本報(bào)綜合報(bào)道;北京奧運(yùn)引熱中國演藝精品[N];中國文化報(bào);2008年
3 卓萍;熒屏十膩歪[N];文藝報(bào);2004年
4 卜大煒;掌聲緣何而來?[N];音樂周報(bào);2010年
5 崔向榮;京劇不妨配音[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2001年
6 汪秋萍;石峻山:從哈佛高才生到昆曲義工[N];新華日報(bào);2006年
7 陳斌邋王藝;文化盛事為北京奧運(yùn)增光添彩[N];經(jīng)濟(jì)日報(bào);2008年
8 劉辰;奧運(yùn)前的最后補(bǔ)妝[N];中國房地產(chǎn)報(bào);2008年
9 本報(bào)記者 姜旭;轉(zhuǎn)載漢化哈佛教學(xué)視頻侵權(quán)嗎?[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報(bào);2010年
10 本報(bào)見習(xí)記者 吳筠;一部外國紀(jì)錄片透出一個(gè)重要信息[N];文匯報(bào);2003年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”[D];山東大學(xué);2010年
2 馬玉潔;目的論視角下的電影字幕翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2010年
3 饒文韻;影視字幕漢譯研究[D];河南大學(xué);2011年
4 李波;從目的論的途徑解讀《阿凡達(dá)》的字幕翻譯[D];東北林業(yè)大學(xué);2011年
5 翁敏雅;順應(yīng)論視角下的電影字幕翻譯[D];寧波大學(xué);2011年
6 閆德菊;簡譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學(xué);2010年
7 吳行愛;從字幕翻譯看幽默效果的實(shí)現(xiàn)[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年
8 趙莉;英語電視劇《越獄》字幕翻譯技巧對比研究[D];成都理工大學(xué);2010年
9 趙江濤;從功能翻譯理論看電影《建國大業(yè)》的字幕翻譯[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
10 王丹丹;順應(yīng)論在英語情景喜劇幽默字幕翻譯中的應(yīng)用研究[D];吉林大學(xué);2011年
,本文編號:2102575
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2102575.html