信息化視野下外交口譯教學(xué)中的多層規(guī)范
本文選題:信息化 + 外交口譯教學(xué); 參考:《外語電化教學(xué)》2011年05期
【摘要】:外交口譯有別于其他領(lǐng)域里的翻譯,其即時性、動態(tài)性、交際性和政治敏感性都比較強(qiáng),是最為復(fù)雜的翻譯活動之一,其特殊性也給翻譯教學(xué)帶來很大的挑戰(zhàn)。外交口譯教學(xué)必須根據(jù)外交口譯的特點(diǎn),突破傳統(tǒng)的口譯教學(xué)理念和模式,充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)的優(yōu)勢,導(dǎo)入多層規(guī)范化意識,使學(xué)生的口譯實(shí)踐從低層次的語言規(guī)范,轉(zhuǎn)向高層次的政治、文化和審美規(guī)范,全面實(shí)現(xiàn)翻譯的文化調(diào)停功能。
[Abstract]:Diplomatic interpretation is one of the most complex translation activities, which is different from translation in other fields. Its immediacy, dynamic nature, communicative nature and political sensitivity are among the most complex translation activities, and its particularity also poses a great challenge to translation teaching. According to the characteristics of diplomatic interpretation, the teaching of diplomatic interpretation must break through the traditional teaching concept and mode of interpretation, make full use of the advantages of modern information technology, introduce multi-layer standardization consciousness, and make students' interpreting practice from the low-level language norms. Turning to high-level political, cultural and aesthetic norms, the cultural mediation function of translation can be fully realized.
【作者單位】: 河南信陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院;信陽師范學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:教育部人文社會科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目《外交語言“政治等效”翻譯理論與實(shí)踐》(編號:11YJA740109) 河南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目《“中國崛起”語境下外交話語政治等效翻譯理論研究》(編號:2011BYY007) 省政府決策研究招標(biāo)課題《政府外事外交語言建設(shè)現(xiàn)狀及對策研究——以“中國崛起”相關(guān)話語的翻譯為視角》(編號:2011B691) 省教育廳人文社科研究重點(diǎn)項(xiàng)目《涉外翻譯的規(guī)范化研究——外交語言“政治等效”翻譯理論》(編號:2011-ZD-025)的階段性成果
【分類號】:H059-4
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 游振聲,姜治文;論翻譯無確定的標(biāo)準(zhǔn)[J];重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年06期
2 原傳道;英語“信息型文本”翻譯策略[J];中國科技翻譯;2005年03期
3 吳偉雄;;翻譯是創(chuàng)造,是技術(shù)也是藝術(shù)——從“桂林山水甲天下”英譯獲獎?wù)勂餥J];中國科技翻譯;2007年01期
4 陸剛;;相似性:政論文中四字結(jié)構(gòu)的翻譯旨?xì)w[J];南平師專學(xué)報;2007年01期
5 許建平,王煦云;對外宣傳翻譯的字斟句酌[J];清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年S1期
6 王小萍;;政治文獻(xiàn)英譯的疑難及其解決辦法[J];山東外語教學(xué);2006年05期
7 賈文波;文本類型的翻譯策略導(dǎo)向——“異化”“歸化”討論后的思考[J];上海科技翻譯;2004年03期
8 劉慶元;語篇翻譯中的情景取向[J];外語教學(xué);2005年02期
9 王虹光;從目的論看軟新聞的英譯[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
10 趙湘;;公示語翻譯研究綜述[J];外語與外語教學(xué);2006年12期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年
2 趙剛;漢英詞典翻譯的篇章語言學(xué)視角[D];華東師范大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳劍懋;順應(yīng)論視角下的公示語漢英翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
2 錢鈺;論地區(qū)文化對翻譯風(fēng)格的影響[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2002年
3 余瑾;文化普同性和差異性在政經(jīng)類演講漢英翻譯中的處理[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2004年
4 唐麗;從中國社會大文化語境視角研究翻譯選擇的目的[D];重慶大學(xué);2004年
5 鐘焱;對外傳播中漢英翻譯原則研究[D];四川大學(xué);2004年
6 周紅輝;論文學(xué)的異化翻譯[D];西南師范大學(xué);2005年
7 王靜;中國高層外交環(huán)境中的漢英口譯[D];四川大學(xué);2005年
8 曾艷;中國傳統(tǒng)文化背景下的政治意識形態(tài)與翻譯[D];武漢大學(xué);2005年
9 沈力;翻譯評估[D];東華大學(xué);2006年
10 劉娟;編譯在外宣英譯中的應(yīng)用研究[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 北竹,單愛民;談英語公示用語的語言特點(diǎn)與漢英翻譯[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2002年05期
2 陳建平;標(biāo)志用語漢英翻譯的基本要求[J];寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版);2005年01期
3 章磊,胡衛(wèi)平;思維模式與翻譯體[J];外語學(xué)刊;2004年04期
4 張美芳;;澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J];上海翻譯;2006年01期
5 賀學(xué)耘;;漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];外語與外語教學(xué);2006年03期
6 王銀泉,陳新仁;城市標(biāo)識用語英譯失誤及其實(shí)例剖析[J];中國翻譯;2004年02期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張東升;殷建民;;維哈柯文數(shù)字化綜合應(yīng)用系統(tǒng)研究[J];信息技術(shù)與標(biāo)準(zhǔn)化;2011年06期
2 吳兵;江荻;;藏文國際編碼的發(fā)展與技術(shù)應(yīng)用[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年08期
3 于芳;;高職語文應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識[J];新作文(教育教學(xué)研究);2011年11期
4 ;國家民委辦公廳關(guān)于印發(fā)《中國民族語文翻譯局(中心)主要職責(zé)內(nèi)設(shè)機(jī)構(gòu)和人員編制規(guī)定》的通知中明確提出中國民族語文翻譯局(中心)六大職責(zé)[J];民族翻譯;2010年03期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會議論文 前6條
1 戴紅亮;;我國少數(shù)民族語言文字規(guī)范化的進(jìn)程與特點(diǎn)[A];第五屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年
2 趙軍;;新形勢下的漢語資源開發(fā)與國際推廣的戰(zhàn)略思考[A];生命、知識與文明:上海市社會科學(xué)界第七屆學(xué)術(shù)年會文集(2009年度)哲學(xué)·歷史·文學(xué)學(xué)科卷[C];2009年
3 陳群秀;;網(wǎng)絡(luò)、網(wǎng)絡(luò)語言與中國語言文字應(yīng)用研究[A];第三屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2004年
4 陳群秀;;網(wǎng)絡(luò)、網(wǎng)絡(luò)語言與中國語文現(xiàn)代化[A];中國語文現(xiàn)代化學(xué)會2003年年度會議論文集[C];2003年
5 王偉;;漢語詞典編輯系統(tǒng)——基于《現(xiàn)代漢語詞典》修訂需求開發(fā)的詞典編輯軟件[A];2004年辭書與數(shù)字化研討會論文集[C];2004年
6 關(guān)定華;張家錄;;語言在信息社會中的作用[A];科技進(jìn)步與學(xué)科發(fā)展——“科學(xué)技術(shù)面向新世紀(jì)”學(xué)術(shù)年會論文集[C];1998年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 本報記者 李寅 肖靜芳;少數(shù)民族語言信息化,技術(shù)可行市場難測[N];中國民族報;2006年
2 王奇;語信司赴廣西調(diào)研民族語言文字工作[N];語言文字周報;2006年
3 李宇明;強(qiáng)國的語言與語言強(qiáng)國(節(jié)選)[N];語言文字周報;2005年
4 本報記者 陳曉波 徐曉梅;民族語文花開燦爛[N];云南日報;2008年
5 記者 徐川山;2006年度語言文字工作會議在北京召開[N];語言文字周報;2006年
6 孝感市人民政府副市長 黎虹;和諧的語言生活是社會和諧的重要標(biāo)志[N];孝感日報;2008年
7 教育部語言文字應(yīng)用管理司司長 王登峰;和諧語言生活是構(gòu)建和諧社會的重要基礎(chǔ)[N];中國教育報;2007年
8 陳興焱;新時期推廣普通話的重要意義[N];語言文字周報;2007年
9 王毅;漢字書寫標(biāo)準(zhǔn)是靈藥還是文化恐慌[N];中華新聞報;2008年
10 揚(yáng)州大學(xué) 張愛鳳;大眾傳媒深入文學(xué)教育改革[N];社會科學(xué)報;2007年
,本文編號:2102538
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2102538.html