建構(gòu)主義視角下的翻譯教材編寫研究
本文選題:翻譯教材 + 建構(gòu)主義; 參考:《江西財經(jīng)大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:隨著全球化背景下的國際交流日益頻繁,我國對外語人才尤其是對翻譯人才的需求量越來越大,要求也越來越高。翻譯課程改革與發(fā)展的重要目標(biāo)是為了培養(yǎng)符合新時代要求的合格翻譯人才,而開展翻譯教學(xué)是其有效途徑。翻譯教材不僅是教師開展課堂教學(xué)的主要依據(jù),同時也是學(xué)習(xí)者獲取翻譯知識的重要來源。但是現(xiàn)有翻譯教材的種類和編寫質(zhì)量不一定都能滿足學(xué)習(xí)者的實際需求,而且傳統(tǒng)的翻譯教材在新時期無法滿足翻譯人才培養(yǎng)的需要,所以翻譯教材的編寫研究就成為翻譯課程改革與發(fā)展的重要組成部分。教材的編寫總是在一定的理論指導(dǎo)下進(jìn)行的,因此選擇什么樣的理論來指導(dǎo)教材的編寫就顯得尤為重要。本論文旨在從建構(gòu)主義的視角,探討如何運用建構(gòu)主義知識觀、學(xué)習(xí)觀和教學(xué)觀等相關(guān)理論來指導(dǎo)翻譯教材的編寫。 本論文從建構(gòu)主義的視角,通過文獻(xiàn)研究法對有關(guān)書籍和論文中的研究成果進(jìn)行分析、歸類與總結(jié),為本論文找到切入點,形成研究思路。通過比較研究法把國內(nèi)與國外的翻譯教材編寫研究相結(jié)合,從中總結(jié)出有益于翻譯教材編寫的經(jīng)驗。翻譯教材的編寫研究從宏觀角度涵蓋了目標(biāo)設(shè)置、內(nèi)容的選擇、組織、評價等諸多方面,其研究對促進(jìn)翻譯課程改革與發(fā)展有著積極的理論和現(xiàn)實意義。 論文第一章首先簡單介紹了研究背景、研究方法和研究意義,并提出了所要研究問題。第二章是文獻(xiàn)綜述,先簡單介紹翻譯教材的基本概念,接著對國內(nèi)外翻譯教材研究進(jìn)行綜述,在分析前人研究成果的基礎(chǔ)上明確自己的研究方向,形成自己研究思路。第三章是理論框架部分,運用建構(gòu)主義知識觀、建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀和建構(gòu)主義教學(xué)觀中的相關(guān)理論為翻譯教材的編寫提供理論基礎(chǔ)。第四章闡述翻譯教材編寫的基本原則,討論基于建構(gòu)主義理論的翻譯教材編寫設(shè)計,認(rèn)為教材編寫的目標(biāo)設(shè)定應(yīng)以學(xué)習(xí)者為中心;教材內(nèi)容的設(shè)置要把實踐作為意義構(gòu)建的關(guān)鍵;教材任務(wù)的設(shè)置要突出協(xié)作學(xué)習(xí)對意義構(gòu)建的重要作用。第五章是研究結(jié)論,同時指出研究局限和未來研究方向。
[Abstract]:With the increasingly frequent international communication under the background of globalization, the demand for foreign language talents, especially translation talents, is becoming greater and higher in China. The important goal of the reform and development of translation curriculum is to train qualified translation talents who meet the requirements of the new era, and translation teaching is an effective way. Translation textbooks are not only the main basis for teachers to carry out classroom teaching, but also an important source for learners to acquire translation knowledge. However, the types and quality of translation textbooks are not always able to meet the actual needs of learners, and the traditional translation textbooks cannot meet the needs of the cultivation of translation talents in the new era. Therefore, the compilation of translation textbooks has become an important part of the reform and development of translation curriculum. The compilation of textbooks is always carried out under the guidance of certain theories, so it is particularly important to choose what kind of theory to guide the compilation of textbooks. From the perspective of constructivism, this thesis aims to explore how to use the theories of constructivism knowledge, learning and teaching to guide the compilation of translation textbooks. From the perspective of constructivism, this paper analyzes, classifies and summarizes the research results of relevant books and papers through the method of literature research, so as to find the breakthrough point and form the research ideas for this paper. By combining the domestic and foreign studies on the compilation of translation textbooks, the author summarizes the experience that is beneficial to the compilation of translation textbooks. The study on the compilation of translation textbooks covers many aspects, such as goal setting, content selection, organization, evaluation and so on. It has positive theoretical and practical significance in promoting the reform and development of translation curriculum. The first chapter briefly introduces the research background, research methods and research significance, and puts forward the research issues. The second chapter is a literature review, first briefly introduces the basic concepts of translation textbooks, then summarizes the domestic and foreign translation textbooks research, and then makes clear their own research direction and forms their own research ideas on the basis of analyzing the previous research results. The third chapter is the theoretical framework, which provides a theoretical basis for the compilation of translated textbooks using the theories of constructivism knowledge, constructivism learning and constructivism teaching. Chapter four expounds the basic principles of the compilation of translation textbooks, discusses the design of translation textbooks based on constructivism, and holds that the goal setting of textbook compilation should be learner-centered. The setting of teaching material content should regard practice as the key of meaning construction, and the setting of teaching material task should emphasize the important role of cooperative learning in meaning construction. The fifth chapter is the conclusion of the research, and points out the limitations of the research and the future research direction.
【學(xué)位授予單位】:江西財經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059-4
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 廖素云;理論與實踐結(jié)合的典范 翻譯教材中的精品——喜讀《高級英漢翻譯理論與實踐》[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年02期
2 王樹槐;;論漢英翻譯教材的編寫原則[J];外語教學(xué)理論與實踐;2011年02期
3 陳燕南;;多元對比在翻譯教材中的應(yīng)用[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
4 張德福;;翻譯教材中幾個值得注意的問題——以《英漢互譯教程》為個案[J];合肥學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
5 高路;;基于文本類型理論的翻譯教材編寫[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期
6 蔡進(jìn)寶;;西方語篇分析理論對我國高校英語翻譯教材建設(shè)的啟示[J];北京交通管理干部學(xué)院學(xué)報;2006年04期
7 方健壯;論口譯教材的特點與編寫原則[J];中國科技翻譯;2002年01期
8 張澤民;;從三種翻譯教材看音譯問題[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2007年03期
9 孫會軍;“魚”“漁”兼顧,蔭及后學(xué)——評孫致禮教授的《新編英漢翻譯教程》[J];上?萍挤g;2003年04期
10 楊自儉;;關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個問題[J];上海翻譯;2006年03期
,本文編號:2099345
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2099345.html