漢維翻譯中文化意象問題探析
發(fā)布時間:2018-07-04 13:22
本文選題:文化 + 漢維翻譯 ; 參考:《新疆師范大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:翻譯是一種跨文化的交際活動,其實質(zhì)是文化信息的傳遞。文化意象反映著一個民族的文化,凝聚著本民族的智慧和歷史文化結(jié)晶,而文化意象翻譯本身也與翻譯學(xué)研究領(lǐng)域中諸多有爭議的問題緊密相連。因而,,本文對漢維翻譯中的文化意象問題進行了研究,探索翻譯文化意象的有效途徑。研究的主要內(nèi)容有漢維文化意象的表現(xiàn)形式,漢維文化意象的差異性和漢維文化意象的翻譯途徑。本文根據(jù)美國翻譯理論家尤金奈達對文化的分類,將文化意象分為:生物文化意象、物質(zhì)文化意象、社會文化意象、宗教文化意象,歷史典故文化意象和與人體有關(guān)的文化意象�?偨Y(jié)出了直接轉(zhuǎn)換法、直譯加釋法、加詞法、替換法、意譯法等五種翻譯方法。
[Abstract]:Translation is a cross-cultural communicative activity, and its essence is the transmission of cultural information. Cultural imagery reflects the culture of a nation and condenses the wisdom and historical and cultural crystallization of its own nation, and the translation of cultural imagery itself is closely related to many controversial issues in the field of translation studies. Therefore, this paper studies the cultural image in the translation of Han and Wei, and explores the effective ways of translating the cultural image. The main contents of the study are the manifestation of the cultural images of the Han and the Wei dynasties, the differences of the cultural images of the Chinese and the Wei dynasties, and the ways of translating the images of the Chinese and the Wei cultures. According to Eugene Nida's classification of culture, this paper classifies the cultural image into three categories: biological cultural image, material cultural image, sociocultural image and religious cultural image. Historical allusions and cultural images related to the human body. This paper summarizes five translation methods: direct translation, literal interpretation, lexical addition, substitution and free translation.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H215
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 彭桂芝;論翻譯中文化意象的保留[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2002年04期
2 王烈霞;翻譯中的文化意象問題[J];青海師專學(xué)報.教育科學(xué);2005年S2期
本文編號:2096209
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2096209.html
最近更新
教材專著