關(guān)聯(lián)理論視角下《哈姆雷特》譯本比較研究
本文選題:翻譯 + 比較研究 ; 參考:《廣西師范大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:關(guān)聯(lián)理論作為認(rèn)知語用學(xué)的基礎(chǔ)與核心內(nèi)容之一,從語言哲學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、交際學(xué)等多學(xué)科的角度對語言交際作出解釋,指出語言交際是一個(gè)明示-推理的互明過程,對話語的理解就是一種認(rèn)知活動(dòng)。翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),作為旨在解釋交際活動(dòng)的認(rèn)知語用學(xué)理論,關(guān)聯(lián)理論對翻譯交際具有很強(qiáng)的解釋力。 關(guān)聯(lián)理論的提出為翻譯研究提供了較好的理論框架。Wilson的學(xué)生Gutt巧妙地將關(guān)聯(lián)原則與認(rèn)知心理學(xué)普遍原理結(jié)合起來,首次提出了關(guān)聯(lián)翻譯論,從人的認(rèn)知來研究翻譯使得翻譯不再被視作靜態(tài)的文本而變成了動(dòng)態(tài)的明示推理交際過程。隨后,國內(nèi)外這方面的研究逐漸展開并取得了一定成果。關(guān)聯(lián)翻譯論的發(fā)展給翻譯研究帶來了新視角。關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究結(jié)合的最大意義在于明確強(qiáng)調(diào)了對翻譯過程的研究,關(guān)聯(lián)理論的生命力在于它能解釋翻譯實(shí)踐中一系列錯(cuò)綜復(fù)雜的二元矛盾:譯者在作為交際的翻譯過程中準(zhǔn)確理解原語和在譯文中充分表達(dá)原語意圖時(shí)作出選擇的依據(jù)是關(guān)聯(lián)性,這樣就避開了對翻譯原則等無休止的爭論。 在中國,莎士比亞大概是外國作家中被翻譯最多的一位,而在其作品中,又以《哈姆雷特》名氣最大。雖然在過去的一百五十年,國內(nèi)對莎士比亞戲劇及其翻譯進(jìn)行的研究取得了長足的發(fā)展,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論展開相關(guān)研究的卻很少見。本文認(rèn)為,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對《哈姆雷特》中人物的認(rèn)知語境、話語的關(guān)聯(lián)性和對《哈》劇觀眾或讀者的認(rèn)知語境進(jìn)行分析,能夠很好地揭示人物心理、把握莎劇語言,從而在翻譯過程中再現(xiàn)莎士比亞戲劇語言的藝術(shù)魅力,同時(shí)也可以證明關(guān)聯(lián)理論對指導(dǎo)和解釋莎劇翻譯實(shí)踐具有很強(qiáng)的適用性。因此,本文在關(guān)聯(lián)理論框架下,以《哈姆雷特》的文字翻譯為例,通過比較評析梁實(shí)秋、朱生豪、方平和卞之琳的譯本,對莎劇翻譯中的理解和表達(dá)進(jìn)行討論,指出翻譯過程中由于交際環(huán)境發(fā)生巨大變化引起的關(guān)聯(lián)性缺失是造成翻譯交際失敗的原因,具體表現(xiàn)在信息意圖與交際意圖分離、語境假設(shè)的耗損與取消和語境含意的流失或流變?nèi)矫;為彌合這一鴻溝,使交際在跨語言跨文化環(huán)境中得以順利進(jìn)行,譯者在翻譯過程中必須重新匹配信息意圖與交際意圖、充實(shí)所需語境假設(shè)和呈現(xiàn)語境含意,從而重構(gòu)關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)莎劇翻譯的準(zhǔn)確理解和充分表達(dá)。筆者希望這一嘗試能為莎劇研究和翻譯研究,甚至新的莎劇譯本提供一些可供參考之處。
[Abstract]:Relevance theory, as one of the basic and core contents of cognitive pragmatics, explains language communication from the perspectives of language philosophy, cognitive psychology, communication and so on, and points out that language communication is an ostensive-inferential process. The understanding of discourse is a cognitive activity. Translation is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. As a cognitive pragmatics theory aimed at explaining communicative activities relevance theory has a strong explanatory power for translation communication. Relevance Theory provides a good theoretical Framework for Translation Studies. Gutt, a student of Wilson, skillfully combines relevance principles with the general principles of cognitive psychology, and puts forward the theory of relevance translation for the first time. The study of translation from the perspective of human cognition makes translation no longer regarded as a static text but as a dynamic process of ostensive-inferential communication. Subsequently, the domestic and foreign research in this area gradually launched and achieved certain results. The development of relevance translation theory has brought a new perspective to translation studies. The greatest significance of the combination of relevance theory and translation studies lies in the explicit emphasis on the study of the translation process. The vitality of relevance theory lies in its ability to explain a series of intricate binary contradictions in translation practice: the basis of the translator's choice in the process of communicative translation is relevance when he correctly understands the source language and fully expresses the intention of the source language in the target text. This avoids endless arguments about translation principles. Shakespeare is probably the most translated among foreign writers in China, and Hamlet is the most famous of his works. Although great progress has been made in the studies of Shakespeare's plays and their translation in the past 150 years, it is rare to use relevance theory to carry out related studies. This paper holds that the use of relevance theory to analyze the cognitive context of characters, the relevance of discourse and the cognitive context of audience or readers in Hamlet can well reveal the psychology of the characters and grasp the language of Shakespeare's plays. Thus, the artistic charm of Shakespeare's dramatic language can be reproduced in the process of translation, and it can also be proved that relevance theory has a strong applicability in guiding and explaining Shakespeare's translation practice. Therefore, under the framework of relevance theory, this paper, taking the translation of Hamlet as an example, makes a comparative analysis of the translations of Liang Shiqiu, Zhu Shenghao, Fang Ping and Bian Zhilin to discuss the understanding and expression in Shakespeare's translation. It is pointed out that the lack of relevance caused by the great changes in the communicative environment in the process of translation is the cause of the failure of translation communication, which is manifested in the separation of the information intention from the communicative intention. In order to bridge this gap and enable communication to proceed smoothly in a cross-linguistic and intercultural environment, the translator must rematch the informational intention with the communicative intention in the process of translation, in order to bridge the gap between the depletion and cancellation of contextual assumptions and the loss or evolution of contextual meaning. The hypothesis of context is enriched and the meaning of context is presented so as to reconstruct the relevance and realize the accurate understanding and full expression of Shakespeare's drama translation. The author hopes that this attempt can provide some references for the study of Shakespeare's drama, translation and even the new version of Shakespeare's play.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 邵黎黎;;關(guān)聯(lián)理論與翻譯等值[J];信陽農(nóng)業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年04期
2 郝麗萍;關(guān)聯(lián)理論與翻譯的有效忠實(shí)[J];山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(高等教育版);2005年01期
3 朱燕;;從關(guān)聯(lián)理論解讀幽默言語的可譯性[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年09期
4 張景華;辯證性——關(guān)聯(lián)理論的翻譯本體論闡釋[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
5 熊俊;;從關(guān)聯(lián)理論解讀翻譯等值的相對性[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
6 許小周;;電影《面子》中英文字幕比較[J];電影評介;2010年06期
7 孟志剛;從關(guān)聯(lián)理論看對等原則的局限性[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年01期
8 宋德生;關(guān)聯(lián)理論對于言語行為的解釋力[J];云夢學(xué)刊;2000年02期
9 高啟香;從關(guān)聯(lián)理論看英漢翻譯原則[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
10 邱志華;語言模糊性的語用研究[J];江西社會(huì)科學(xué);2002年11期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 苗菊;;產(chǎn)學(xué)研一體化教育理念下的翻譯職業(yè)能力構(gòu)建[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
2 夏雨;;從關(guān)聯(lián)理論看英語影視字幕漢譯[A];第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
3 聞艷;;關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
4 王娟;;從關(guān)聯(lián)理論角度探討話語標(biāo)記語well的語用功能[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
5 吳文輝;;隱喻的關(guān)聯(lián)性分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 陳曦;;尋求聽力理解中的最佳相關(guān)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
7 涂秀青;;認(rèn)知、邏輯分析與翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
8 林鳳來;;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
9 靳寧;賈德江;;再論關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯關(guān)系之解析[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 慕軍 首都師范大學(xué);治文摘通病應(yīng)從題目下手[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
2 江曉紅 肇慶學(xué)院外國語學(xué)院;多元與融合:語用研究的認(rèn)知視角[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
2 蔡少蓮;中美拒絕策略對比研究[D];上海交通大學(xué);2009年
3 胡春華;學(xué)術(shù)講座中元話語的語用學(xué)研究:順應(yīng)—關(guān)聯(lián)路向[D];上海外國語大學(xué);2008年
4 江曉紅;轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知語用研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
5 趙虹;言語反諷的關(guān)聯(lián)理論研究[D];山東大學(xué);2007年
6 曾莉;非規(guī)約間接否定:作為語用策略的言語行為[D];華中科技大學(xué);2009年
7 項(xiàng)成東;等級幽默的語用認(rèn)知研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 宋杰;品特戲劇的關(guān)聯(lián)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 賴yN華;口譯動(dòng)態(tài)RDA模型研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
10 陳靜;語用認(rèn)知視角下的指稱研究[D];浙江大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 黃華;從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯[D];廣西師范大學(xué);2008年
2 鄧春;在線新聞的關(guān)聯(lián)翻譯[D];重慶大學(xué);2003年
3 姜學(xué)龍;關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻翻譯[D];陜西師范大學(xué);2010年
4 林復(fù);基于關(guān)聯(lián)理論的廣告語言闡釋[D];北京語言文化大學(xué);2003年
5 薄振杰;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的啟示[D];山東大學(xué);2005年
6 邵琳娜;交替?zhèn)髯g中模糊信息翻譯的關(guān)聯(lián)理論的探索[D];西南大學(xué);2010年
7 翟蓓蕾;從關(guān)聯(lián)理論看科普英語中隱喻的漢譯[D];華中師范大學(xué);2011年
8 衣志梅;從關(guān)聯(lián)理論視角看國際廣告的翻譯—英譯漢舉要[D];山東師范大學(xué);2010年
9 岳娟;用關(guān)聯(lián)理論闡述認(rèn)知語境對隱喻理解的作用[D];南昌大學(xué);2011年
10 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢》隱喻翻譯的效度[D];上海外國語大學(xué);2010年
,本文編號:2094262
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2094262.html