天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

和諧社會(huì)下的公示語(yǔ)順應(yīng)理論研究

發(fā)布時(shí)間:2018-06-29 18:47

  本文選題:公示語(yǔ) + 語(yǔ)言運(yùn)用。 參考:《河南社會(huì)科學(xué)》2013年09期


【摘要】:正一、引言隨著人們物質(zhì)文化生活水平的提高,公示語(yǔ)的研究日益受到廣泛的重視。很多城市的市政府都加大了對(duì)城市公示語(yǔ)及其雙語(yǔ)標(biāo)志的管理和監(jiān)督力度。國(guó)內(nèi)的公示語(yǔ)研究起始于2002年,公示語(yǔ)一詞首次出現(xiàn)在《談?dòng)⒄Z(yǔ)公示用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯》[1]中,當(dāng)前公示語(yǔ)的研究主要集中在三個(gè)方面:公示語(yǔ)的收集和分類整理,公示語(yǔ)的分類及次類研究諸如交通宣傳語(yǔ)、警示類公示語(yǔ)等,公示語(yǔ)的雙語(yǔ)翻譯。上述研究從不同層次和角度加深了人們對(duì)公示語(yǔ)的認(rèn)識(shí),尤其是公示語(yǔ)雙語(yǔ)翻譯研究,現(xiàn)已發(fā)展成為國(guó)內(nèi)翻譯研究的熱門話題,研究成果總量大大超過(guò)了新聞翻譯、旅游翻譯、法律翻譯等應(yīng)用翻譯門類[2]。
[Abstract]:First, with the improvement of people's material and cultural life, the study of public signs has been paid more and more attention. Many city governments have stepped up the management and supervision of city signs and their bilingual signs. The study of public signs in China began in 2002, when the word "public signs" first appeared in "on the linguistic characteristics of Public signs in English and Chinese-English Translation" [1]. At present, the study of public signs mainly focuses on three aspects: collection and classification of public signs. The classification and subcategory of public signs, such as traffic propaganda, warning public signs, bilingual translation of public signs. The above studies have deepened people's understanding of public signs from different levels and angles, especially the bilingual translation of public signs, which has now become a hot topic in domestic translation studies. The total amount of research results has greatly exceeded that of news translation and tourism translation. Legal translation and other applied translation categories [2].
【作者單位】: 河南工業(yè)大學(xué);
【基金】:河南省軟科學(xué)項(xiàng)目(122400450085) 河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(2013-QN-576)
【分類號(hào)】:H030;H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 北竹,單愛(ài)民;談?dòng)⒄Z(yǔ)公示用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期

2 鄒彥群;滿穎;孟艷梅;;公示語(yǔ)翻譯研究十年綜述[J];上海翻譯;2011年04期

3 呂和發(fā);公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2005年02期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王青;;公示語(yǔ)的功能特征與英譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

2 段清香;;河南省旅游景區(qū)英文公示語(yǔ)的錯(cuò)誤分析及改正建議[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年07期

3 韓國(guó)軍;;安陽(yáng)雙語(yǔ)標(biāo)示語(yǔ)的翻譯[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期

4 李小波;;安陽(yáng)市標(biāo)示語(yǔ)翻譯規(guī)范性調(diào)查及對(duì)策研究[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期

5 譚碧華;;從萊思文本類型學(xué)理論的角度論公示語(yǔ)漢英翻譯的新原則[J];保山師專學(xué)報(bào);2009年06期

6 趙儉;;旅游景點(diǎn)英譯公示語(yǔ)規(guī)范化研究——以南京玄武湖景區(qū)為例[J];北方文學(xué)(下半月);2010年06期

7 潘虹;;公示語(yǔ)及其漢英翻譯策略[J];才智;2009年32期

8 范琳琳;;語(yǔ)言遷移與公示語(yǔ)翻譯[J];才智;2012年07期

9 曹海燕;;英語(yǔ)公示語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)言的共性及翻譯策略[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期

10 代博君;;公示語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯策略[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2010年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前5條

1 王偉;;國(guó)內(nèi)公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的問(wèn)題及其對(duì)策[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

2 李蓮花;;贛州市公示語(yǔ)英譯造成的功能扭曲及其改善措施[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

3 文李黠;;城市公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提高和改善對(duì)廣州市國(guó)際形象的意義研究——以廣州亞運(yùn)旅游消費(fèi)服務(wù)指南為例[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

4 鄧?yán)?吳叔尉;;海口公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

5 馬向磊;;淺析海南三亞市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 王守宏;跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

3 朱義華;外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 陳潔;《目的論視角下的世博會(huì)公示語(yǔ)英譯》[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 戴紅霞;從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語(yǔ)翻譯[D];江西師范大學(xué);2010年

3 郭航;關(guān)聯(lián)理論在公示語(yǔ)漢英翻譯中的應(yīng)用[D];暨南大學(xué);2010年

4 楊帆;從功能翻譯理論視角論武漢市公示語(yǔ)漢英翻譯[D];武漢理工大學(xué);2010年

5 林麗鳳;“接受美學(xué)”觀照下的漢英公示語(yǔ)翻譯[D];福建師范大學(xué);2010年

6 廉令敏;從功能派的角度看公示語(yǔ)的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2011年

7 侯碧君;交通領(lǐng)域公示語(yǔ)的漢英翻譯[D];山東師范大學(xué);2011年

8 衛(wèi)麗媛;旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及翻譯策略[D];吉林大學(xué);2011年

9 蔣小義;漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯誤譯的語(yǔ)用分析[D];西華大學(xué);2011年

10 廖彥婷;中國(guó)城市醫(yī)院標(biāo)識(shí)的英譯研究:功能翻譯途徑[D];西南大學(xué);2011年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 文珍,榮菲;談現(xiàn)代英語(yǔ)旅游廣告口號(hào)的功能特色與語(yǔ)言風(fēng)格[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期

2 劉金龍;;我國(guó)的應(yīng)用翻譯研究:回顧與展望——基于《上海翻譯》(2003-2010)的語(yǔ)料分析[J];上海翻譯;2011年02期

3 呂和發(fā);公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2005年02期

4 丁衡祁;;努力完善城市公示語(yǔ) 逐步確定參照性譯文[J];中國(guó)翻譯;2006年06期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 佟曉梅;;對(duì)城市公示語(yǔ)翻譯中語(yǔ)用失誤的文化透析[J];學(xué)術(shù)交流;2009年06期

2 劉琦;;公示語(yǔ)漢英文體對(duì)比分析[J];遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

3 孫國(guó)棟;;“目的論”指導(dǎo)下的校園公示語(yǔ)翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2009年09期

4 楊永和;;我國(guó)公示語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)用分析[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2009年06期

5 楊春輝;;淺議公示語(yǔ)中的合作原則[J];技術(shù)與市場(chǎng);2010年11期

6 趙湘;;公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年12期

7 萬(wàn)正方;;公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題實(shí)例舉隅[J];廣告大觀(標(biāo)識(shí)版);2005年11期

8 韋忠生;;文本類型理論和公示語(yǔ)語(yǔ)用翻譯策略[J];福建師大福清分校學(xué)報(bào);2008年01期

9 李俞瑾;;淺談蘭州街道上公示語(yǔ)誤用的問(wèn)題[J];農(nóng)業(yè)科技與信息;2008年08期

10 趙楠;申寶國(guó);王振立;;文化傳播與公示語(yǔ)翻譯探究[J];作家;2010年12期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 楊陽(yáng);姚廣宜;;從古代判詞語(yǔ)言運(yùn)用看民族貴和心態(tài)[A];語(yǔ)言與法律研究的新視野——語(yǔ)言與法律首屆學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2002年

2 李玲;;語(yǔ)言運(yùn)用中的思維方式與語(yǔ)義擴(kuò)展[A];新世紀(jì)優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果評(píng)選暨交流大會(huì)論文集[C];2000年

3 楊輝;;序[A];文學(xué)語(yǔ)言理論與實(shí)踐叢書——辭章學(xué)論文集(上)[C];2002年

4 ;后記[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)第五屆會(huì)員大會(huì)暨2002年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2002年

5 施春宏;;現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范化的規(guī)則本位和語(yǔ)用本位[A];世紀(jì)之交的中國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究——第二屆全國(guó)語(yǔ)言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年

6 牛保義;;綜合掃描和序列掃描——英漢語(yǔ)工具主語(yǔ)句的認(rèn)知方式研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

7 王靜敏;;關(guān)于構(gòu)架高師學(xué)生聽(tīng)說(shuō)能力訓(xùn)練序列的探討——《培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)說(shuō)能力實(shí)驗(yàn)》課題研究報(bào)告(課題編號(hào)10534011)[A];高教科研2006(下冊(cè):專題研究)[C];2006年

8 王鐵民;;我所理解的修辭原則[A];得體修辭學(xué)研究[C];1999年

9 苞園;建華;;一本全面系統(tǒng)富有新意的修辭學(xué)專著——評(píng)介王希杰《漢語(yǔ)修辭學(xué)》[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年

10 孟建安;;王希杰的語(yǔ)言觀及其發(fā)展軌跡[A];王希杰和三一語(yǔ)言學(xué)——暨王希杰和三一語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 孫占林;讓漢語(yǔ)鼎其新而守其正[N];解放日?qǐng)?bào);2007年

2 邢福義;國(guó)學(xué)精魂與現(xiàn)代語(yǔ)學(xué)[N];光明日?qǐng)?bào);2006年

3 復(fù)旦大學(xué)中文系教授、上海高校都市文化E—研究院特聘研究員 陳思和;從文化多層面看“新詞匯”[N];文匯報(bào);2007年

4 許嘉璐;關(guān)注愛(ài)護(hù)祖國(guó)語(yǔ)言的規(guī)范和健康[N];中國(guó)文化報(bào);2008年

5 劉永耕;量詞“樣”跟“種”的區(qū)別[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2007年

6 周長(zhǎng)楫 (《閩南方言大詞典》主編 廈門大學(xué)教授);《閩南方言大詞典》的五個(gè)特點(diǎn)[N];中華讀書報(bào);2007年

7 牡丹江師范學(xué)院中文系 張穎;現(xiàn)代漢語(yǔ)課程:著力提高學(xué)生語(yǔ)言素質(zhì)和能力[N];中國(guó)教育報(bào);2007年

8 趙強(qiáng);新象形時(shí)代[N];中華讀書報(bào);2007年

9 涂俊明;何必冷落母語(yǔ)開(kāi)“洋腔”[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2008年

10 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 謝天振;為了真正參與全球性的對(duì)話[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條

1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 朱義華;外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

3 許紅菊;漢語(yǔ)修辭與詞匯發(fā)展[D];華中科技大學(xué);2012年

4 王建華;漢英跨文化語(yǔ)用學(xué)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

5 張莉;現(xiàn)代漢語(yǔ)多義詞新探[D];山東大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張微;翻譯適應(yīng)選擇論視角下的世博會(huì)公示語(yǔ)翻譯[D];湖南工業(yè)大學(xué);2011年

2 劉霞;公示語(yǔ)翻譯的美學(xué)實(shí)踐[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

3 羅森;從目的論談環(huán)保公示語(yǔ)的翻譯[D];四川師范大學(xué);2011年

4 雷靜;從諾德的功能理論看企業(yè)公示語(yǔ)的翻譯[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2012年

5 韓曉慧;從德國(guó)功能論的角度分析公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)用[D];中央民族大學(xué);2012年

6 呂游;關(guān)聯(lián)與順應(yīng)理論指導(dǎo)下公示語(yǔ)的翻譯研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2012年

7 廉令敏;從功能派的角度看公示語(yǔ)的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2011年

8 桑艷平;跨文化交際視角下公示語(yǔ)翻譯探討[D];華中師范大學(xué);2012年

9 靳亞銘;漢語(yǔ)公示語(yǔ)動(dòng)態(tài)順應(yīng)研究[D];河南大學(xué);2007年

10 艾為珍;漢語(yǔ)公示語(yǔ)語(yǔ)用分析[D];廣西師范大學(xué);2008年

,

本文編號(hào):2083018

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2083018.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4ae0d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com