天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

中國當(dāng)代文學(xué)英譯的首部理論專著——《當(dāng)代中國翻譯地帶:威權(quán)命令與禮物交換》評介

發(fā)布時間:2018-06-28 02:36

  本文選題:中國 + 當(dāng)代文學(xué) ; 參考:《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報)》2013年01期


【摘要】:正1.引言長期以來,全球翻譯研究被西方話語主導(dǎo),中國話語或有關(guān)中文翻譯的學(xué)術(shù)話語嚴(yán)重缺失,遑論大部頭的理論總結(jié)。西方翻譯界如此,西方漢學(xué)界亦然。但是,事情正在起變化!懂(dāng)代中國翻譯地帶:威權(quán)命令與禮物交換》(以下簡稱《翻譯地帶》)[7]的出版,宣告了一個失語時代的結(jié)束,并開啟了一個全新的多聲部時代。這部專著堪稱西方漢學(xué)界中國
[Abstract]:Regular 1. For a long time, the study of global translation has been dominated by western discourse, and Chinese discourse or academic discourse on Chinese translation is seriously lacking, not to mention a large number of theoretical summaries. This is true in Western translation circles as well as in Western Sinology. However, things are changing. The publication of "Contemporary Chinese Translation Zone: exchange of authoritarian orders and gifts" [7] declares the end of a aphasia era and opens a new era of multitone. This monograph is called Western Sinology China
【作者單位】: 華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;武漢大學(xué)哲學(xué)學(xué)院;
【基金】:中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項資金資助(項目批準(zhǔn)號:2011RW035)
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 Bonnie S. McDougall;;Literary Translation:The Pleasure Principle[J];中國翻譯;2007年05期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 馬丹丹;翻譯中的交際倫理研究[D];四川外語學(xué)院;2011年

2 李蕾;從譯者主體性角度分析林語堂譯作《浮生六記》[D];上海外國語大學(xué);2009年

3 李玲;從翻譯美學(xué)角度初探毛澤東詩詞英譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年



本文編號:2076343

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2076343.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶99ca4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com