同聲傳譯的釋意理論視角——淺論面對(duì)時(shí)間壓力的同傳信息處理原則
本文選題:同聲傳譯 + 釋意理論; 參考:《東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2011年04期
【摘要】:釋義派理論認(rèn)為翻譯就是要拋開源語語言形式而傳達(dá)意義。同聲傳譯要面對(duì)源語發(fā)言語速快的時(shí)間壓力。依據(jù)釋義派理論,在同聲傳譯中應(yīng)該果斷采取有效的策略進(jìn)行高效信息處理。對(duì)源語信息進(jìn)行減縮、歸納和概括,是同傳譯者應(yīng)該重視的原則。
[Abstract]:The interpretive theory holds that translation is to convey meaning without reference to the form of the source language. Simultaneous interpretation has to face the pressure of fast speaking time in the source language. According to the theory of interpretive school, effective strategies should be adopted in simultaneous interpretation for efficient information processing. It is the principle that the translator should pay attention to the reduction, induction and generalization of the source language information.
【作者單位】: 吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院;
【基金】:吉林大學(xué)專業(yè)學(xué)位研究生核心課程建設(shè)項(xiàng)目(201052043)
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 張旭東;張東宇;;從奈達(dá)的“對(duì)等”理論看譯者的追求[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
2 高彬;柴明槑;;釋意理論的歷史性解讀[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
3 張吉良;;巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J];中國科技翻譯;2009年04期
4 王斌華;;口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭議的反思[J];外語研究;2008年05期
5 劉建軍;;同聲傳譯中交際策略的使用及其與口譯成績的關(guān)系——一項(xiàng)基于學(xué)生口譯考試語料的實(shí)證研究[J];外語界;2009年04期
6 劉和平;;法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J];中國翻譯;2006年04期
7 龔龍生;;從釋意理論看口譯研究[J];中國外語;2008年02期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 盛臘萍;王平;;實(shí)用型本科口譯人才培養(yǎng)的對(duì)策研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
2 王紅蓮;;“關(guān)注意義”策略的口譯教學(xué)方法研究[J];安順學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
3 魏家海;;同聲傳譯中的信息流失及應(yīng)變策略[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
4 郭艷玲;郭滿庫;;口譯記憶的心理學(xué)基礎(chǔ)及對(duì)教學(xué)的啟示[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
5 高生文;袁增進(jìn);;從語域理論視角看國際商務(wù)談判口譯[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
6 高永百合;;淺談同聲傳譯自我訓(xùn)練方法[J];北方文學(xué)(下半月);2011年09期
7 楊莉;盛海濤;;口譯過程研究與俄語口譯教學(xué)[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
8 岳變?cè)?劉鵬;;漢詩英譯中的移情作用探究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
9 關(guān)立紅;;法國釋意學(xué)派翻譯理論的得與失[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
10 魯速;;基于言語體裁理論的口譯聽解過程分析[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年10期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 王輝;;從釋意理論看口譯中意義的傳達(dá)[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 王聿良;;論英漢口譯的跨文化語用策略[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 佘晨光;;同傳中的簡潔原則與同傳質(zhì)量的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
4 林瑜芳;;略談口譯受訓(xùn)員平時(shí)應(yīng)如何注意培養(yǎng)口譯技能[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
5 董珍珍;;從認(rèn)知負(fù)荷模型看會(huì)議口譯譯前準(zhǔn)備[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
6 朱冰;;從釋意理論看《酒國》中的比喻翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
7 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個(gè)譯本對(duì)比分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
8 歐陽長怡;;論釋意理論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)口譯策略及釋意訓(xùn)練[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
9 莫愛屏;蔣清鳳;;語篇視角與語用翻譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 陳學(xué)廣;;從語際翻譯看文學(xué)語言的特性——也談詩的可譯與不可譯[A];中國中外文藝?yán)碚搶W(xué)會(huì)年刊(2010年卷)——文學(xué)理論前沿問題研究[C];2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 朱錦平;會(huì)議口譯專業(yè)口譯能力與外語能力的追蹤對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 郭繼東;中國EFL學(xué)習(xí)者中介語交際策略研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 孫序;交替?zhèn)髯g信息處理過程中語言能力與口譯能力的關(guān)系研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 諶莉文;口譯思維過程中的意義協(xié)商概念整合研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 郭靚靚;中英文同傳譯語序處理方式的選擇與原因研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 徐翰;本科英語專業(yè)技能化口譯教學(xué)的實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
10 張吉良;當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國語大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 翁元達(dá);從言語外知識(shí)的角度淺談口譯中的理解障礙[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 周亞楠;影響培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生成為合格口譯譯員的重要因素[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 張樂;口譯應(yīng)對(duì)策略研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 田昕霞;從釋意理論的回顧和思考看會(huì)憶口譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 湯月婷;從釋意理論和認(rèn)知語言學(xué)角度淺析口譯中意義的顯性/隱性雙態(tài)[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 李莎;論合作原則在會(huì)議口譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 趙艷;內(nèi)容記憶法及其在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 邱巍楠;漢英口譯中銜接技巧傾向研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 胡婕妤;一項(xiàng)關(guān)于主位推進(jìn)模式在漢英交替口譯中的研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 潘貝兒;論同聲傳譯中的預(yù)測策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫永恩;禾成;;翻譯藝術(shù)觀“現(xiàn)實(shí)”關(guān)照的本體論意義[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
2 張吉良;柴明槑;;國外口譯專業(yè)概況及其對(duì)我國口譯辦學(xué)的啟示[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
3 侯松山;任務(wù)和性別對(duì)外語交際策略的影響[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1998年06期
4 王紹祥;口譯應(yīng)變策略[J];中國科技翻譯;2004年01期
5 蒲艷春;從釋意理論的發(fā)展看我國的口譯研究[J];萊陽農(nóng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
6 王大偉;現(xiàn)場口譯技巧探索:添加、重復(fù)與簡化[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年05期
7 高海虹!214062;交際策略能力研究報(bào)告——觀念與運(yùn)用[J];外語教學(xué)與研究;2000年01期
8 王立非!210039;國外第二語言習(xí)得交際策略研究述評(píng)[J];外語教學(xué)與研究;2000年02期
9 王立非;大學(xué)生英語口語課交際策略教學(xué)的實(shí)驗(yàn)報(bào)告[J];外語教學(xué)與研究;2002年06期
10 戴煒棟;徐海銘;;漢英交替?zhèn)髯g過程中譯員筆記特征實(shí)證研究——以職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J];外語教學(xué)與研究;2007年02期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 彭婷婷;;關(guān)于英漢同傳中脫離源語外殼對(duì)目標(biāo)語產(chǎn)出影響的案例研究之淺析[J];廣東輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
2 王雁雁;;論釋意理論指導(dǎo)下的同傳自我訓(xùn)練[J];新西部(下旬.理論版);2011年07期
3 李長栓;英漢同聲傳譯的技巧[J];中國翻譯;1998年06期
4 仲偉合;;同聲傳譯處理技巧(英文)[J];英語沙龍(實(shí)戰(zhàn)版);2003年10期
5 李俊;;定語從句在同聲傳譯中的處理策略[J];科學(xué)大眾;2009年05期
6 陸慶邦;提高石油科技國際會(huì)議同聲傳譯質(zhì)量的經(jīng)驗(yàn)[J];中國科技翻譯;1992年03期
7 許海妹;張曉莉;;仲偉合 南粵同聲傳譯第一人[J];黃金時(shí)代;2005年12期
8 張幼屏;同聲傳譯的重要因素[J];廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1997年01期
9 高彬;柴明槑;;西方同聲傳譯研究的新發(fā)展——一項(xiàng)文獻(xiàn)計(jì)量研究[J];中國翻譯;2009年02期
10 ;NewClass成功助力2010年全國口譯大賽英語同聲傳譯總決賽[J];中國電化教育;2010年11期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 鄧嵐;;淺談順句驅(qū)動(dòng)在有稿同傳和同聲傳譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 王輝;;從釋意理論看口譯中意義的傳達(dá)[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
3 歐陽長怡;;論釋意理論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)口譯策略及釋意訓(xùn)練[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
4 吳婷婷;;淺談?wù)J知心理學(xué)對(duì)同聲傳譯的影響因素及在記憶訓(xùn)練中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
5 張萍;;淺談同聲傳譯的訓(xùn)練方法[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第一期)[C];1994年
6 田苑娜;;從溝通信息流理論淺談接力同傳[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
7 朱冰;;從釋意理論看《酒國》中的比喻翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
8 高敏毅;;從信息結(jié)構(gòu)看同聲傳譯中的省略策略[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
9 吳愛虹;;論同聲傳譯中的冗余信息的作用和處理[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
10 吳夢思;;英漢同聲傳譯中英語后置定語的處理技巧[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 記者 梅志清 實(shí)習(xí)生 謝苗楓 通訊員 楊冬生;專業(yè)同聲傳譯人才僅20人[N];南方日?qǐng)?bào);2004年
2 記者 張桂林 張琴 鄭天虹;勞動(dòng),都是光榮的[N];新華每日電訊;2011年
3 ;同聲傳譯:頭號(hào)稀缺人才[N];經(jīng)理日?qǐng)?bào);2003年
4 羅亮亮 深圳商報(bào)記者 胡佩霞;同聲傳譯員日薪12000元[N];深圳商報(bào);2004年
5 本報(bào)記者 翟慎良 本報(bào)實(shí)習(xí)生 溫海玲;走近涉外活動(dòng)中的“同聲傳譯”[N];新華日?qǐng)?bào);2008年
6 田冰;同聲傳譯:21世紀(jì)頭號(hào)緊缺人才[N];中國旅游報(bào);2003年
7 ;如何學(xué)習(xí)同聲傳譯[N];北京人才市場報(bào);2003年
8 陸靜斐;上海首個(gè)同聲傳譯基地建成 相關(guān)鏈接[N];文匯報(bào);2003年
9 繆迅 褚寧;同聲傳譯人才有“搖籃”[N];解放日?qǐng)?bào);2003年
10 金可;同聲傳譯一年能賺四五十萬元[N];經(jīng)理日?qǐng)?bào);2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 高彬;猜測與反駁[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 張吉良;當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國語大學(xué);2008年
3 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
4 王素芬;信息系統(tǒng)中信息實(shí)現(xiàn)過程分析及建模[D];東華大學(xué);2007年
5 郭靚靚;中英文同傳譯語序處理方式的選擇與原因研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 陳洪波;融資結(jié)構(gòu)與財(cái)務(wù)(金融)危機(jī)[D];中國社會(huì)科學(xué)院研究生院;2002年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 潘貝兒;論同聲傳譯中的預(yù)測策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 郭順杰;預(yù)測在英漢同聲傳譯中的價(jià)值分析[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2004年
3 王鑫;論在英中同聲傳譯中習(xí)語翻譯的策略[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2004年
4 張琦;從語系角度看同聲傳譯中的脫離語言外殼現(xiàn)象[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 顏琳;不同口譯模式的釋意程度比較[D];上海外國語大學(xué);2009年
6 郭紅星;科技英語的同聲傳譯[D];廣西大學(xué);2003年
7 董丹丹;同聲傳譯中的順譯技巧研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 盧偉;背景知識(shí)對(duì)英漢同聲傳譯效果的影響[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2005年
9 胡增;英漢同聲傳譯中銜接轉(zhuǎn)換與話語連貫初探[D];天津師范大學(xué);2003年
10 羅玉婧;幻燈片同聲傳譯中精力分配的實(shí)證研究[D];四川外語學(xué)院;2010年
,本文編號(hào):2071630
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2071630.html