翻譯需要一個(gè)三維語境——兼議譯者的主體修養(yǎng)
發(fā)布時(shí)間:2018-06-26 23:41
本文選題:語境 + 文本和非文本關(guān)系 ; 參考:《西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2011年01期
【摘要】:在將上下文的范疇由短語擴(kuò)大到句子、話語、篇章乃至一整本書后,依然不足以理想地解決翻譯及其教學(xué)中的問題,其原因在于:理解及其表達(dá),不僅僅是一個(gè)語言層面的水平問題,而常常是一個(gè)非語言層面的修養(yǎng)問題。于是,文章就需要走出文本、走進(jìn)文化、走進(jìn)社會(huì)、走近作者、走近讀者去做,以便找到語境規(guī)約的關(guān)系法則,從而求得問題的深入解決。
[Abstract]:After extending the scope of context from phrase to sentence, discourse, text and even a whole book, it is still not enough to solve the problems in translation and teaching. It is not only a language level problem, but also a non-linguistic level of cultivation. Therefore, the article needs to go out of the text, into the culture, into the society, close to the author, close to the reader to do, in order to find the rules of the relationship between the rules of context, so as to find a deep solution to the problem.
【作者單位】: 西北民族大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H059
,
本文編號:2071849
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2071849.html
最近更新
教材專著