天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

《愛馬仕商貿(mào)公司與維固工程公司有關(guān)房屋結(jié)構(gòu)改造工程的合同》(第八、九、十部分)翻譯報告

發(fā)布時間:2018-06-19 01:10

  本文選題:合同 + 翻譯項(xiàng)目報告; 參考:《四川外語學(xué)院》2012年碩士論文


【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報告。本翻譯報告選取了愛馬仕(上海)商貿(mào)有限公司(發(fā)包方)與上海維固工程實(shí)業(yè)有限公司(承包商)訂立的工程合同第八、九、十部分作為翻譯文本,該文本屬于應(yīng)用翻譯的范疇,應(yīng)用翻譯在傳遞信息為主要目的同時,又十分注重信息的傳遞效果的實(shí)用性翻譯。該文本主要規(guī)定了上海市淮海中路房屋地下室結(jié)構(gòu)加固改造工程的保險、責(zé)任和賠償、時間期限、合同總金額的計量、支付和調(diào)整等內(nèi)容,目前并沒有譯文正式發(fā)表。由尤金奈達(dá)提出的功能對等提出了從最小到最大的各程度上的對等,被定義為“譯文對譯文接受者所起的作用應(yīng)與原文對原文接受者所起的作用大體對等”(奈達(dá)1969:24)。不論法律合同被翻譯成何種語言,,其語言的準(zhǔn)確性和法律的嚴(yán)肅性的特點(diǎn)是不會變的,所以從這個角度看,功能對等可以作為合同翻譯的最佳原則。本報告的主要內(nèi)容分為以下四個部分:第一、翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目的背景、目標(biāo)、意義等。第二、原作背景介紹,包括合同雙方簡介、原文版本、原文主要內(nèi)容介紹、原文分析等。第三、翻譯難點(diǎn)與翻譯方法:包括詞法難點(diǎn),句法難點(diǎn);在翻譯過程中用到的翻譯方法主要有:術(shù)語翻譯、詞性轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、長句的翻譯等。第四、總結(jié)在翻譯過程中所得到的啟發(fā)、教訓(xùn)和仍待解決的問題。
[Abstract]:This article is a translation project report. This report selects the eighth, ninth and tenth parts of the contract concluded between Herm 貓 s (Shanghai) Trading Co., Ltd and Shanghai Weigu Engineering Industry Co., Ltd (contractor) as the translated text. This text belongs to the category of applied translation. Application translation is not only the main purpose of transmitting information, but also the practical translation of the effect of information transmission. The text mainly stipulates the contents of insurance, liability and compensation, time limit, measurement, payment and adjustment of the total amount of contract, etc. At present, no translation has been officially published. Functional equivalence, proposed by Eugene Nida, is defined as "the effect of the translation on the recipient of the target text should be roughly equal to that of the source text" (Nida 1969: 24). No matter what language the legal contract is translated into, the accuracy of the language and the seriousness of the law will not change, so from this point of view, functional equivalence can be regarded as the best principle of contract translation. The main contents of this report are as follows: first, the introduction of the translation project, including the background, objectives, significance, etc. Second, the background of the original, including the parties to the contract, the original version, the main content of the original, original analysis, etc. Third, translation difficulties and translation methods include lexical difficulties and syntactic difficulties, and the translation methods used in the process of translation mainly include: terminology translation, part of speech conversion, sentence transformation, translation of long sentences and so on. Fourthly, it summarizes the enlightenment, lessons and problems that remain to be solved in the process of translation.
【學(xué)位授予單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張昀霓;;語言象似性與功能對等翻譯[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報;2010年02期

2 崔化;;“功能對等”論與“化境”說的哲性比較思考[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報;2010年06期

3 尹璐;;中英文廣告翻譯的“不對等性”與奈達(dá)的“功能對等”原則[J];山東省青年管理干部學(xué)院學(xué)報;2006年02期

4 張龍寬;歐陽玲利;;功能對等與科技英語名詞化的翻譯[J];中國校外教育(理論);2007年06期

5 張紅;;基于“對等”理論的商標(biāo)翻譯研究[J];鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年02期

6 歐陽恒維;論“功能對等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學(xué)報;2001年05期

7 翁小云;;從英漢互譯實(shí)例淺析“功能對等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報;2006年01期

8 郭亞星;;從功能對等角度看《愛麗絲漫游奇境》中的兒歌翻譯[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2009年06期

9 徐正華,鄭立群,朱柏桐;似與不似——論文學(xué)作品漢譯英過程立場分析的作用[J];天津大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1999年03期

10 王丹;;奈達(dá)翻譯理論綜述[J];綏化學(xué)院學(xué)報;2007年02期

相關(guān)會議論文 前10條

1 石夢婕;;“功能”之較——淺談德國功能翻譯學(xué)派與“功能對等”之異同[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

2 楊大

本文編號:2037645


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2037645.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d5be5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com