《漢語會(huì)話301句》韓漢同形漢字詞分析及其教學(xué)設(shè)計(jì)
本文選題:中韓對比 + 同形漢字詞 ; 參考:《山東大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:韓國地理上靠近中國,因此很早就吸收中國的漢字作為本國的主要文字,即使到了15世紀(jì)中葉世宗大王創(chuàng)制韓國文字之后,漢字詞仍然廣泛使用,可以說漢字詞在整個(gè)韓國語言中占有舉足輕重的地位。韓國語中的漢字詞,顧名思義,與漢語有著密切的聯(lián)系,很多來源于中國,但也并不全部如此。據(jù)前期研究,韓國語中漢字詞主要有五個(gè)來源:一,中國古典文;二,從中國傳入的佛教經(jīng)典;三,中國的白話文;四,日語中的漢字詞;五,韓國語中的自造漢字詞。由此可見,韓漢同形漢字詞有的是日本的,也有的是韓國自造的,這些漢字詞意思并不相同。 因?yàn)轫n國語中有很多同形漢字詞,韓國人學(xué)習(xí)漢語的時(shí)候會(huì)有知識的遷移,一方面由于漢字同形會(huì)對學(xué)習(xí)產(chǎn)生一定的促進(jìn)作用,但另一方面也會(huì)對漢語學(xué)習(xí)產(chǎn)生一定的干擾。 本文將對《漢語會(huì)話301句》中的韓漢同形漢字詞進(jìn)行詳細(xì)歸納分析,并進(jìn)行關(guān)于這些漢字詞的教學(xué)設(shè)計(jì)。選擇《漢語會(huì)話301句》,是因?yàn)檫@本書在韓國是通用的初級漢語教材,而在初級階段,學(xué)習(xí)者多通過對比的方式來進(jìn)行學(xué)習(xí)漢語。 盡管本論文的研究和調(diào)查有很多不足之處,但我們希望通過此論文,可以更明晰地了解韓國漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)同形漢字詞時(shí)產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因,并根據(jù)此原因來制定更合適的對外漢語詞匯教學(xué)方案,對漢語教學(xué)起到一定的積極影響和參考作用。
[Abstract]:South Korea is geographically close to China, so it has long absorbed Chinese characters as its main characters. Even after the creation of Korean characters by the great king of Shizong in the mid-15th century, Chinese characters were still widely used. It can be said that Chinese characters play an important role in the Korean language. Chinese characters in Korean, as its name suggests, are closely related to Chinese, many of which come from China, but not all of them. According to previous studies, there are five main sources of Chinese characters in Korean: first, classical Chinese; second, Buddhist classics introduced from China; third, vernacular Chinese; fourth, Chinese characters in Japanese; and fifth, self-made Chinese characters in Korean. It can be seen that the Han-Han homographs are Japanese or Korean-made, and the meanings of these Chinese characters are not the same. Because there are many homotypic Chinese words in Korean, Korean people will have knowledge transfer when they learn Chinese. On the one hand, the homograph of Chinese character will promote the learning, but on the other hand, it will also interfere with the learning of Chinese. In this paper, the homographs of Han and Han characters in "301 sentences of Chinese conversation" are summarized and analyzed in detail, and the teaching design of these Chinese words is carried out. The reason for choosing "301 sentences of Chinese conversation" is that this book is a common primary Chinese textbook in Korea, and in the primary stage, learners learn Chinese by contrast. Although there are many deficiencies in the research and investigation of this thesis, we hope that through this paper, we can get a clearer understanding of the reasons for the mistakes made by Korean Chinese learners in learning homotypic Chinese characters. According to this reason, the author makes a more suitable vocabulary teaching scheme for TCFL, which plays a positive and referential role in Chinese teaching.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H195
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 杜艷青;;韓國學(xué)生漢語詞語偏誤分析[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
2 呂菲;;韓國留學(xué)生漢源詞偏誤分析[J];長江學(xué)術(shù);2010年01期
3 李大農(nóng);韓國學(xué)生“文化詞”學(xué)習(xí)特點(diǎn)探析——兼論對韓國留學(xué)生的漢語詞匯教學(xué)[J];漢語學(xué)習(xí);2000年06期
4 全香蘭;漢韓同形詞偏誤分析[J];漢語學(xué)習(xí);2004年03期
5 張妍;韓國語雙音節(jié)漢字詞與漢語雙音節(jié)詞的比較[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年06期
6 高寧;叢眾;;母語負(fù)遷移對韓國學(xué)生習(xí)得漢語動(dòng)詞的影響[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
7 金姍;;淺談韓語漢字詞教學(xué)[J];科技信息;2009年34期
8 潘先軍;漢字基礎(chǔ)在韓國留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
9 徐建宏;漢語詞匯和韓國語漢字詞的對比研究[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1999年04期
10 趙允敬;;韓國的漢字和漢字教學(xué)探究[J];復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢;2009年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 鄭良淑;漢韓同形異義詞的對比研究[D];華中師范大學(xué);2008年
2 金蓮正;中韓同形詞對比研究[D];東北師范大學(xué);2009年
,本文編號:2020665
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2020665.html