從《紅與黑》漢譯討論到村上春樹的林譯之爭(zhēng)——兩場(chǎng)翻譯評(píng)論事件的實(shí)質(zhì)
本文選題:翻譯 + 許鈞。 參考:《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》2011年02期
【摘要】:本文對(duì)中國(guó)當(dāng)代兩個(gè)影響較大的翻譯評(píng)論事件進(jìn)行了比較,一是1995年的《紅與黑》漢譯討論,二是由2004年始,一直延續(xù)到現(xiàn)在的村上春樹的漢譯爭(zhēng)論。通過比較,我們可以發(fā)現(xiàn),盡管兩個(gè)翻譯評(píng)論事件的緣起不同,所處的語(yǔ)境與背景也有諸多不同,但兩個(gè)翻譯評(píng)論事件究其實(shí)質(zhì)都是"直譯"與"意譯"之爭(zhēng)。
[Abstract]:This paper makes a comparison of two influential translation reviews in contemporary China, one is the Chinese translation of "Red and Black" in 1995, and the other is the debate over the translation of Murakami from 2004 to now. Through comparison, we can find that although the origin of the two events is different, the context and background of the two events are different, but the essence of the two events is a dispute between "literal translation" and "free translation".
【作者單位】: 南京國(guó)際關(guān)系學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 左景麗;;《紅紅的玫瑰》翻譯批評(píng)(英文)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2011年08期
2 文希;;歐陽(yáng)修《醉翁亭記》英譯對(duì)比批評(píng)[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期
3 李廣榮;;文學(xué)翻譯批評(píng)中功能翻譯理論誤用個(gè)案分析[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年03期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 胡德香;;解讀錢鐘書的文化翻譯批評(píng)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 蔚藍(lán);文學(xué)翻譯中的審美比較與尋美探求[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 蘇艷;回望失落的精神家園:神話—原型視閾中的文學(xué)翻譯研究[D];南開大學(xué);2009年
2 趙璧;博弈論視角下的重譯者策略空間[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 肖水來;試論文學(xué)翻譯批評(píng)模式[D];華中師范大學(xué);2003年
2 趙雪燕;翻譯批評(píng)與讀者反應(yīng)[D];廣西大學(xué);2003年
3 盧靜;淺論文學(xué)翻譯批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
4 印曉紅;文學(xué)社團(tuán)之翻譯研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
5 王建;從安德列·勒菲弗爾系統(tǒng)論的角度研究中國(guó)翻譯批評(píng)[D];四川大學(xué);2005年
6 陳勝利;《圍城》翻譯策略及其文化因緣研究[D];蘇州大學(xué);2004年
7 劉沁卉;君特·格拉斯《蟹行》漢譯淺析[D];同濟(jì)大學(xué);2006年
8 徐郡;余華小說德文譯本的功能等效問題之探討[D];青島大學(xué);2009年
9 吳靜;論文學(xué)翻譯——兼評(píng)《傲慢與偏見》三個(gè)中譯本[D];山東師范大學(xué);2004年
10 劉杰輝;譯者背后“隱形的手”[D];貴州大學(xué);2006年
,本文編號(hào):1996307
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1996307.html