天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

法律術(shù)語的可譯性限度及其補(bǔ)償策略

發(fā)布時(shí)間:2018-06-05 08:58

  本文選題:法律術(shù)語 + 可譯性限度 ; 參考:《西南政法大學(xué)》2014年碩士論文


【摘要】:隨著全球化的發(fā)展,中國與西方國家的聯(lián)系進(jìn)一步加強(qiáng),面對復(fù)雜的國際環(huán)境和日益激烈的商業(yè)競爭,必須充分了解各國的法律以避免不必要的法律糾紛,在此過程中法律翻譯發(fā)揮著重要作用。但是法律語言與其他日常用語相比,有著巨大的差異。法律語言是指用于立法、司法以及其他法律專業(yè)領(lǐng)域的語言,具有權(quán)威性,精確性以及排他性等特點(diǎn),因此法律翻譯必然不同于其他翻譯。作為法律語言的基本構(gòu)成部分,法律術(shù)語是具有法律專業(yè)特色的行業(yè)語。近年來,很多學(xué)者從不同的角度對法律術(shù)語的翻譯進(jìn)行了探討,本文從一個(gè)特殊的視角—可譯性限度來分析法律術(shù)語翻譯。 國內(nèi)外關(guān)于可譯性與不可譯性之爭由來已久。本文首先回顧了以往關(guān)于這一爭論的研究,并在此基礎(chǔ)上得出可譯性是相對的這一結(jié)論。不同國家的語言原則上是可以互譯的,,但有時(shí)譯文和原文很難實(shí)現(xiàn)完全等值,可譯性是有一定限度的。作為一種特殊的語域,法律語言的翻譯同樣要面對可譯性限度這一難題,其集中體現(xiàn)在法律術(shù)語的翻譯之中。作者認(rèn)為法律術(shù)語是可譯的,但在英漢法律術(shù)語的翻譯過程中有時(shí)很難找到完全對等的概念,法律術(shù)語的可譯性也是有一定限度的。 文章分別分析了造成法律術(shù)語可譯性限度的語言因素和文化因素。通過對法律術(shù)語詞匯和語義層面的分析,作者認(rèn)為不同的語言系統(tǒng)是造成法律術(shù)語可譯性限度的原因之一;另外由于思維模式、社會體制和法律制度等文化因素的不同,也會造成法律術(shù)語的可譯性限度。為了解決法律術(shù)語的可譯性限度問題,作者結(jié)合具體的術(shù)語翻譯實(shí)例,提出了一些翻譯補(bǔ)償策略,該研究在理論上有一定的意義,在實(shí)踐方面對法律術(shù)語的翻譯有一定的幫助。
[Abstract]:With the development of globalization, China's ties with Western countries have been further strengthened. In the face of the complex international environment and increasingly fierce business competition, it is necessary to fully understand the laws of various countries in order to avoid unnecessary legal disputes. Legal translation plays an important role in this process. But there is a great difference between the legal language and other daily language. Legal language refers to the language used in legislative, judicial and other legal fields, which is characterized by authoritativeness, accuracy and exclusiveness. Therefore, legal translation must be different from other translation. As a basic component of legal language, legal terminology is an industry language with the characteristics of legal specialty. In recent years, many scholars have explored the translation of legal terms from different angles. This paper analyzes the translation of legal terms from a special perspective-the limits of translatability. The debate on translatability and untranslatability at home and abroad has a long history. This paper first reviews the previous studies on this issue and draws the conclusion that translatability is relative. Languages in different countries are, in principle, translatable, but sometimes it is difficult to achieve full equivalence with the original text, and there are certain limits to translatability. As a special register, the translation of legal language also faces the difficulty of translatability, which is embodied in the translation of legal terms. The author holds that legal terms are translatable, but it is sometimes difficult to find the concept of complete equivalence in the process of translating legal terms in English and Chinese, and the translatability of legal terms is limited. This paper analyzes the linguistic and cultural factors which lead to the limitation of the translatability of legal terms. Through the analysis of the lexical and semantic aspects of legal terms, the author thinks that different language systems are one of the reasons for the limitation of the translatability of legal terms, in addition, because of the different cultural factors, such as the mode of thinking, the social system and the legal system, etc. There is also a limit to the translatability of legal terms. In order to solve the problem of the limit of the translatability of legal terms, the author puts forward some translation compensation strategies combined with specific examples of term translation. This study has some theoretical significance and is helpful to the translation of legal terms in practice.
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 盧壽榮,張淼;魯迅翻譯理論的發(fā)展及評價(jià)[J];山東外語教學(xué);2002年05期

2 劉蔚銘;法律語言的模糊性:性質(zhì)與成因分析[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期

3 包振南;;試論可譯性的限度[J];中國翻譯;1983年05期

4 柯平;;加注和增益——談變通和補(bǔ)償手段[J];中國翻譯;1991年01期

5 廖七一;也談西方翻譯理論中的等值論[J];中國翻譯;1994年05期

6 蔡毅;關(guān)于國外翻譯理論的三大核心概念——翻譯的實(shí)質(zhì)、可譯性和等值[J];中國翻譯;1995年06期

7 劉傳珠;可譯性問題的語言功能觀[J];中國翻譯;2000年01期

8 肖云樞;英漢法律術(shù)語的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J];中國翻譯;2001年03期

9 陳永國;翻譯的不確定性問題[J];中國翻譯;2003年04期

10 屈文生;;中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J];中國翻譯;2012年06期



本文編號:1981427

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1981427.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶88c72***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com