天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

論闡釋學(xué)理論和現(xiàn)象學(xué)意向性原則對(duì)譯者主體性發(fā)揮的啟示

發(fā)布時(shí)間:2018-06-04 01:01

  本文選題:翻譯 + 闡釋學(xué)。 參考:《外國(guó)語(yǔ)文》2011年03期


【摘要】:翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造,是一種語(yǔ)言文化的互動(dòng)活動(dòng),詞義的翻譯又是翻譯之根本。闡釋學(xué)是一種探求意義理解和解釋的科學(xué),F(xiàn)象學(xué)意向性原則認(rèn)為,意向?qū)ο蟠嬖谟谥X(jué)方式中。譯者是翻譯過(guò)程中最活躍的因素。文學(xué)翻譯作品存在于譯者的知覺(jué)方式中,翻譯過(guò)程中一定會(huì)激發(fā)譯者的主觀能動(dòng)性,進(jìn)行創(chuàng)造性發(fā)揮。
[Abstract]:Translation is the re-creation of art and the interactive activity of language and culture, and the translation of word meaning is the foundation of translation. Hermeneutics is a science of meaning understanding and interpretation. Phenomenological intentionality principle holds that the object of intention exists in the mode of perception. Translator is the most active factor in the process of translation. Literary translation works exist in the translator's perceptual mode. In the process of translation, the translator's subjective initiative will be stimulated and creative exertion will be carried out.
【作者單位】: 湖南警察學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 齊雁飛;;社會(huì)歷史因素對(duì)社交稱謂翻譯的制約[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

2 龔艷;;女性主義翻譯的歷史探究[J];青年文學(xué)家;2011年08期

3 耿秀萍;;跨文化交流與親屬稱謂語(yǔ)的翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年08期

4 劉映珊;;從系統(tǒng)語(yǔ)法看《天演論》的翻譯[J];新西部(下旬.理論版);2011年06期

5 王桂芝;;語(yǔ)言的歷史性[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2011年07期

6 陳誼;;全球化背景下的本地化翻譯[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

7 劉國(guó)兵;;翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2011年03期

8 陳秀;聶曉霞;;翻譯與權(quán)力——以布迪厄語(yǔ)言觀為視角[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

9 史傳龍;;目的論與商標(biāo)文化翻譯[J];陜西教育(高教版);2011年05期

10 楊仕章;;論翻譯活動(dòng)中的文化過(guò)濾[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

2 呂綺鋒;;翻譯活動(dòng)之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

3 李蘆笛;;從斯坦納的闡釋學(xué)角度看譯者在翻譯中的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

4 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

5 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

6 軒治峰;;具象-抽象-具象:翻譯的一個(gè)心理路程[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

7 傅惠生;;《翻譯學(xué)導(dǎo)論》框架思考與設(shè)計(jì)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

8 王恩冕;;應(yīng)當(dāng)重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年

9 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

10 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 西北大學(xué) 陳漢良 陳國(guó)慶;五四時(shí)期翻譯活動(dòng)與馬克思主義社會(huì)學(xué)思想傳播[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

2 唐瑾;跨越三千年的翻譯通史[N];中華讀書報(bào);2006年

3 趙宗禧;北京老字號(hào)全球征集中餐譯名[N];西部時(shí)報(bào);2007年

4 唐瑾;《中國(guó)翻譯通史》演繹翻譯三千年[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2006年

5 姜秋霞;翻譯學(xué):科學(xué)與藝術(shù)、共性與個(gè)性的統(tǒng)一[N];光明日?qǐng)?bào);2002年

6 張緒山 王明毅 張強(qiáng);翻譯事業(yè)的百年歷程與目前現(xiàn)狀[N];中華讀書報(bào);2006年

7 沈則瑾;世界翻譯大會(huì)首次在中國(guó)舉辦[N];經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2008年

8 錢志富;翻譯的功用[N];文藝報(bào);2007年

9 彭德倩;世界翻譯大會(huì)在滬開(kāi)幕[N];解放日?qǐng)?bào);2008年

10 許鈞邋朱玉彬;我國(guó)翻譯史研究的新進(jìn)展[N];中華讀書報(bào);2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 魏清光;改革開(kāi)放以來(lái)我國(guó)翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行研究[D];華東師范大學(xué);2012年

2 朱一凡;翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)的變遷(1905-1936)[D];華東師范大學(xué);2009年

3 滕梅;1919年以來(lái)的中國(guó)翻譯政策問(wèn)題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

4 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

5 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

6 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

7 駱賢鳳;后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年

8 朱獻(xiàn)瓏;譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究[D];中南大學(xué);2011年

9 郭琳;隱喻與文學(xué)批評(píng)理論[D];華中師范大學(xué);2011年

10 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 韋維;闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯[D];廣西大學(xué);2008年

2 白瑞;從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性[D];西安電子科技大學(xué);2009年

3 陳芳;從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性[D];湖南師范大學(xué);2005年

4 陸麗英;闡釋學(xué)觀照下的譯者研究[D];南京師范大學(xué);2006年

5 易嘉靜;從闡釋學(xué)角度看“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[D];南京師范大學(xué);2007年

6 張斯笛;從伽達(dá)默爾的前見(jiàn)理論看文學(xué)翻譯中的誤讀[D];中南大學(xué);2008年

7 邵華;闡釋學(xué)關(guān)照下譯者主體性的適度擴(kuò)展[D];西北大學(xué);2008年

8 王東升;譯者主體性的闡釋學(xué)研究[D];吉林大學(xué);2008年

9 張萌;闡釋學(xué)觀照下的翻譯過(guò)程研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

10 林曉萍;論翻譯的文化橋梁作用[D];福建師范大學(xué);2006年

,

本文編號(hào):1975080

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1975080.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ace1e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
日本91在线观看视频| 国产精品熟女在线视频| 国产亚洲欧美另类久久久| 国产成人精品一区二三区在线观看| 激情中文字幕在线观看| 91麻豆视频国产一区二区| 欧美一区二区三区喷汁尤物| 99视频精品免费视频播放| 亚洲男人的天堂色偷偷| 精品国自产拍天天青青草原| 日本最新不卡免费一区二区| 日本本亚洲三级在线播放| 在线观看国产成人av天堂野外| 中文字幕亚洲精品人妻| 日韩精品视频免费观看| 日本黄色高清视频久久| 久久这里只精品免费福利| 美女激情免费在线观看| 国产自拍欧美日韩在线观看| 国产亚洲精品一二三区| 九九热最新视频免费观看| 欧美日韩精品综合一区| 欧美日韩国产综合在线| 日本国产欧美精品视频| 91欧美一区二区三区| 成人你懂的在线免费视频| 日本熟女中文字幕一区| 亚洲精品偷拍视频免费观看| 国产免费黄片一区二区| 亚洲欧美黑人一区二区| 男人和女人干逼的视频| 亚洲欧美日韩国产综合在线| 欧美一区二区三区高潮菊竹| 免费特黄欧美亚洲黄片| 亚洲少妇一区二区三区懂色| 91久久精品国产成人| 亚洲熟女诱惑一区二区| 久久婷婷综合色拍亚洲| 亚洲中文字幕视频在线播放| 亚洲五月婷婷中文字幕| 激情爱爱一区二区三区|