從文本類型視角研究廣告口號(hào)語(yǔ)的翻譯
本文選題:文本類型 + 廣告口號(hào)語(yǔ); 參考:《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:廣告口號(hào)作為一種特殊的實(shí)用文本,有其自身的特點(diǎn)。公共廣告口號(hào)語(yǔ)往往被用來(lái)表達(dá)并傳播一些理念和信息;而商業(yè)廣告口號(hào)語(yǔ)則被用作促銷產(chǎn)品及服務(wù)。紐馬克在布勒的語(yǔ)言功能的基礎(chǔ)上提出三類文本:信息文本、表達(dá)文本和呼吁文本。廣告口號(hào)語(yǔ)作為呼吁文本,其功能并非是單一的勸服功能。根據(jù)文本類型學(xué)與功能主義理論,作者將廣告口號(hào)語(yǔ)分為四類:信息口號(hào)語(yǔ)、吸引口號(hào)語(yǔ)、勸服口號(hào)語(yǔ)和指引口號(hào)語(yǔ)。通過(guò)對(duì)中英廣告口號(hào)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化差異的對(duì)比研究,作者認(rèn)為傳統(tǒng)的忠實(shí)、對(duì)等的翻譯方法并非一無(wú)是處,其中的一些方法依然可以用來(lái)指導(dǎo)一些廣告語(yǔ)的翻譯。在本文中,作者嘗試結(jié)合文本類型學(xué)和語(yǔ)言功能理論對(duì)廣告口號(hào)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了分析,并總結(jié)出一些相應(yīng)的具體翻譯方法。
[Abstract]:As a special practical text, advertising slogan has its own characteristics. Public advertising slogans are often used to express and disseminate ideas and information, while commercial slogans are used to promote products and services. Newmark puts forward three kinds of texts on the basis of Buller's language function: message text, expressive text and appeal text. As a text of appeal, the function of slogan is not a single function of persuasion. According to the theory of text typology and functionalism, the author divides advertising slogan into four categories: information slogan, attracting slogan, persuasive slogan and guiding slogan. Through a contrastive study of the linguistic characteristics and cultural differences of slogans in Chinese and English, the author holds that the traditional translation methods of faithfulness and equivalence are not without merit, and some of them can still be used to guide the translation of some advertising words. In this paper, the author tries to analyze the translation of advertising slogans by combining text typology and language function theory, and summarizes some specific translation methods.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 祁文圣;商業(yè)廣告英漢互譯的對(duì)等原則[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
2 周麗娜;;英漢思維差異與大學(xué)英語(yǔ)寫作[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2006年01期
3 遲紅;;文本類型翻譯理論與英文廣告的翻譯策略[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2011年01期
4 祖林;朱蕾;;淺論中英廣告文化對(duì)比[J];北方文學(xué)(下半月);2011年02期
5 郭嫻;;從目的論角度分析廣告翻譯[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
6 袁毅;;萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較[J];陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
7 梁魯晉;性別身份在英語(yǔ)廣告中的建構(gòu)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
8 楊益峰;;目的論視閾下的商業(yè)廣告英漢互譯[J];科技信息;2008年32期
9 韋欽;中英廣告中的文化對(duì)比[J];廣西右江民族師專學(xué)報(bào);2005年01期
10 吳艾玲;萊斯的翻譯類型學(xué)與文本類型翻譯在中國(guó)[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 李靜;從目的論試角試析廣告的漢英翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
2 陳香;廣告翻譯中的文化順應(yīng)研究[D];西南大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1974876
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1974876.html