從副文本角度看魯迅翻譯思想的形成和傳播
發(fā)布時(shí)間:2018-06-03 10:16
本文選題:副文本 + 翻譯研究 ; 參考:《廣西民族大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:副文本(paratext)概念由法國(guó)文論家Gérard Genette于1987年提出,1997年由Jane E. Lewin翻譯成英語(yǔ)并由劍橋大學(xué)出版社出版。副文本是指所有圍繞文本主體的邊緣性材料,在翻譯研究中,文本主體是指譯文本身。副文本按照其離文本主體距離的遠(yuǎn)近可細(xì)分為內(nèi)文本(peritext)和外圍文本(epitext),其中內(nèi)文本材料包含文本的封面、出版商信息、正、副標(biāo)題、序言、跋、注釋等,而外圍文本包含采訪,信件,日記等。長(zhǎng)期以來(lái),傳統(tǒng)翻譯研究的注意力主要放在文本主體上,對(duì)于序、跋,出版商等輔助性文本材料重視不夠,忽略了副文本在譯者顯身,闡述翻譯思想,以及引導(dǎo)和調(diào)控讀者對(duì)于文本主體的接受性等方面發(fā)揮的巨大作用。 魯迅研究是顯學(xué),其中魯迅的文學(xué)成就和地位長(zhǎng)期起來(lái)占據(jù)了主要地位,然而,對(duì)魯迅作為杰出翻譯家的研究一直以來(lái)沒(méi)有得到充分的重視,,成果相對(duì)偏少。從數(shù)量上看,魯迅的翻譯絲毫不少于他的創(chuàng)作,從時(shí)間上看,魯迅從事翻譯活動(dòng)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于其創(chuàng)作活動(dòng)。作為五四新文化運(yùn)動(dòng)的旗手,中國(guó)著名的文學(xué)家和思想家,魯迅對(duì)翻譯問(wèn)題也作了一系列精彩的論述,對(duì)中國(guó)譯學(xué)理論的發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn),而其翻譯思想多見(jiàn)于其撰寫(xiě)的序言、跋等副文本材料。通過(guò)梳理魯迅譯文的副文本材料,本文一方面分析了魯迅在序、跋中對(duì)于翻譯具體文本時(shí)的表述和其對(duì)于翻譯問(wèn)題的專(zhuān)門(mén)論述,總結(jié)出魯迅在翻譯思想上由意譯到直譯的轉(zhuǎn)變,并解析其硬譯翻譯思想形成的原因;另一方面也提出魯迅撰寫(xiě)的大量序、跋等文字材料,出版商的推介,魯迅本人的崇高地位等在魯迅翻譯思想的傳播中起到的巨大推動(dòng)作用。 副文本對(duì)于翻譯研究意義重大,在揭示譯者翻譯思想,提供譯者與讀者交流平臺(tái),探究譯本生成和傳播等方面起到重要作用。將副文本研究同魯迅翻譯研究結(jié)合起來(lái),拓寬了翻譯研究的方法,豐富了魯迅翻譯研究的視角,同時(shí)也為揭示其他翻譯家的思想提供了一個(gè)新的角度。
[Abstract]:The concept of paratextwas put forward by French literary theorist G 茅 rard Genette in 1987, translated into English by Jane E. Lewin in 1997 and published by Cambridge University Press. Paraphrase refers to all the marginal materials surrounding the subject of the text. In translation studies, the subject of the text refers to the translation itself. According to its distance from the main body of the text, the secondary text can be subdivided into two categories: the inner text, and the outer text, which contains the cover of the text, publisher information, positive, subtitle, preface, postscript, annotation, etc., while the peripheral text contains interviews. Letters, diaries, etc. For a long time, the focus of traditional translation studies has been on the main body of the text, and insufficient attention has been paid to the auxiliary text materials such as preface, postscript, publisher and so on. It also plays a great role in guiding and regulating readers' acceptance of text subject. The study of Lu Xun is prominent, among which the literary achievement and position of Lu Xun have occupied the main position for a long time. However, the study of Lu Xun as an outstanding translator has not been paid enough attention to, and the results are relatively few. In terms of quantity, Lu Xun's translation is no less than his creation. In time, Lu Xun engaged in translation activities far earlier than his creative activities. As the flag bearer of the May 4th New Culture Movement, Lu Xun, a famous Chinese litterateur and thinker, has also made a series of wonderful expositions on translation, which has made a great contribution to the development of Chinese translation theory. His translation ideas are often found in the preface, postscript, etc. By combing the paraphrase materials of Lu Xun translation, this paper, on the one hand, analyzes the expression of Lu Xun in the preface and postscript for the translation of specific texts and their special discussion on translation issues, and sums up the transformation of Lu Xun's translation thinking from free translation to literal translation. On the other hand, the author also points out that the prologue, postscript and other written materials written by Lu Xun, the introduction of publishers and the lofty status of Lu Xun play a great role in the dissemination of Lu Xun translation thought. The paraphrase plays an important role in revealing the translator's translation thoughts, providing a platform for communication between the translator and the reader, and exploring the generation and dissemination of the translation. The combination of paraphrase studies and Lu Xun translation studies not only broadens the methods of translation studies, enriches the perspectives of Lu Xun translation studies, but also provides a new perspective for revealing the ideas of other translators.
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 蔡志全;;副文本理論及其在翻譯研究中的現(xiàn)狀述評(píng)[J];海外英語(yǔ);2013年05期
本文編號(hào):1972423
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1972423.html
最近更新
教材專(zhuān)著