《譯者的電子工具》(第七章和第九章)翻譯項目報告
本文選題:《譯者的電子工具》 + 翻譯項目報告; 參考:《四川外語學院》2012年碩士論文
【摘要】:本翻譯報告選擇弗蘭克·奧斯特米勒的著作《譯者的電子工具》一書的第七章和第九章進行翻譯。書中第七章向讀者介紹了術語管理的各種方法,比較了它們的優(yōu)缺點,詳細地說明了世界領先的計算機輔助術語管理系統(tǒng)Trados’ MultiTerm的使用方法,,包括:如何建立術語數(shù)據(jù)庫,如何輸入術語數(shù)據(jù)庫,如何檢索術語數(shù)據(jù)庫,如何輸出術語數(shù)據(jù)庫,如何在MultiTerm和詞語處理器之間轉(zhuǎn)換術語數(shù)據(jù)。第九章介紹了翻譯記憶和本地化工具的定義,并且詳細介紹了SDL TRADOS的翻譯記憶系列產(chǎn)品Translator’s Workbench和Corel公司的本土化軟件Catalyst的使用。本翻譯報告分為四部分。第一部分為翻譯項目介紹,包括翻譯項目的背景、目標、意義。第二部分是原作背景介紹,包括作者背景介紹、原作版本、原作主要內(nèi)容以及原作第七章和第九章的主要內(nèi)容簡介、原作語言特征。第三部分是翻譯難點和翻譯方法,包括翻譯前的準備工作、翻譯中的難點、并舉例說明翻譯過程中使用的翻譯方法。最后,總結(jié)翻譯啟示和教訓以及仍待解決的問題。
[Abstract]:Chapters 7 and 9 of Frank Oster Hans Muller's book Electronic tools for translators are selected for translation. Chapter 7 introduces various methods of terminology management, compares their advantages and disadvantages, and explains in detail the use of Trados' MultiTerm, the world's leading computer-aided terminology management system, including how to establish a terminology database. How to input term database, how to retrieve term database, how to output term database, how to convert term data between MultiTerm and word processor. Chapter 9 introduces the definition of translation memory and localization tools, and introduces in detail the use of Translator's Workbench, a series of translation memory products of SDL TRADOS, and Catalyst, a native software of Corel Company. This translation report is divided into four parts. The first part is the introduction of translation projects, including the background, objectives and significance of translation projects. The second part is the background introduction of the original work, including the author's background introduction, the original version, the main contents of the original work, the main contents of the original book's chapter 7 and 9, and the language features of the original work. The third part deals with translation difficulties and translation methods, including preparatory work before translation, difficulties in translation, and examples of translation methods used in the process of translation. Finally, it summarizes the implications and lessons of translation and the problems still to be solved.
【學位授予單位】:四川外語學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張定興;略論贊美形容詞及其翻譯[J];安徽大學學報;2002年05期
2 劉曉峰;;從SL-TL語域比較的角度談翻譯中的語域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年02期
3 徐佳;;漢英語言性別歧視的比較研究[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2008年05期
4 鄭家芳;英漢兩種語言有關“天氣”的隱喻[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年03期
5 柯發(fā)春;;中文報刊新詞的特點時代特征與翻譯方法[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年06期
6 聶素民;;《動物農(nóng)莊》藝術特色新探[J];安徽文學(下半月);2009年09期
7 梁宇;侯冠男;;英語詞匯常見否定前綴辨析[J];遼寧科技大學學報;2008年02期
8 李芬;;中西文化差異在英漢語言中的表現(xiàn)[J];安徽水利水電職業(yè)技術學院學報;2008年01期
9 李東芹;And的特殊含義及其漢譯[J];安陽師范學院學報;2001年03期
10 趙穎;;“meta-”可以譯為“元”嗎?——與辜正坤先生商榷[J];安陽師范學院學報;2008年04期
相關會議論文 前10條
1 游淑芬;;值得推薦的一本工具書——1995年新版《漢英詞典》[A];第二屆全國雙語詞典學術研討會暨福建省辭書學會第九屆年會論文集[C];1996年
2 陳梅;康旭;;漢英雙解詞典:讀者分析及其必要性[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第三屆年會暨學術研討會論文集[C];1998年
3 向朝紅;;英漢詞典語用信息處理現(xiàn)狀的調(diào)查及分析[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第三屆年會暨學術研討會論文集[C];1998年
4 姜秋霞;;詞典翻譯與文學翻譯對比研究初探[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學術研討會論文集[C];2001年
5 周敬華;曹京華;;改進英漢詞典中的語法信息[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學術研討會論文集[C];2001年
6 郭定泰;郭明惠;;評《新英漢縮略語大詞典》[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學術研討會論文集[C];2001年
7 李紅梅;;從單語語文詞典釋義的靈活性看英漢雙語詞典的釋義[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學術研討會論文集[C];2001年
8 馮奇;殷琦樂;;淺談積極型雙語詞典的編纂[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第五屆年會暨學術研討會論文集[C];2003年
9 李明;;語料庫·藍本·雙語詞典[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第五屆年會暨學術研討會論文集[C];2003年
10 李明;;詞典中的語用義及其局限[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學術研討會論文專輯[C];2005年
相關博士學位論文 前10條
1 張三;可再生自然資源的社區(qū)管理研究[D];中國社會科學院研究生院;2002年
2 劉樹老;室內(nèi)設計系統(tǒng)的研究[D];南京林業(yè)大學;2005年
3 徐李潔;條件句與主觀化[D];上海外國語大學;2005年
4 梅曉宇;關聯(lián)與二語詞匯習得[D];上海外國語大學;2005年
5 尹筱莉;化學專家—新手教師課堂教學特質(zhì)比較研究[D];華東師范大學;2007年
6 朱朝暉;基于開放式創(chuàng)新的技術學習協(xié)同與機理研究[D];浙江大學;2007年
7 林安民;我國反洗錢立法演變研究[D];華東政法大學;2008年
8 潘孝富;生產(chǎn)型企業(yè)員工積極組織行為的實證研究[D];西南大學;2008年
9 柳謙;教育承認與自我認同[D];南京師范大學;2008年
10 劉仁義;高校教師科技績效評價問題研究[D];天津大學;2007年
相關碩士學位論文 前10條
1 鄧東亮;許淵沖英譯《長恨歌》評析[D];北京第二外國語學院;2010年
2 孫倩;優(yōu)選論框架下英日核心音節(jié)結(jié)構的比較研究[D];大連外國語學院;2010年
3 孟祥彥;淺析二十世紀五、六十年代英國“人才流失”問題的討論[D];首都師范大學;2011年
4 效志剛;課堂效益研究[D];河南大學;2011年
5 袁文敬;信息技術支持的中小學侗歌教育研究[D];西南大學;2011年
6 張栓;漢語安全警示語的“注意窗”理論視角研究[D];西南大學;2011年
7 李佳璞;英語專業(yè)學生中國文化失語癥個案研究[D];西南大學;2011年
8 孟怡村;基于語料庫的《論語》核心哲學術語翻譯研究[D];大連海事大學;2011年
9 曹宏;文字在標志設計圖形中的應用研究[D];河北師范大學;2011年
10 呂金鳳;隱喻的生成機制探索[D];信陽師范學院;2011年
本文編號:1959133
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1959133.html