從梵漢對勘看漢譯佛經(jīng)中數(shù)的表達——以《法華經(jīng)》為例
本文選題:數(shù)的表達 + 佛經(jīng)翻譯; 參考:《外語教學與研究》2013年01期
【摘要】:本文討論漢譯佛經(jīng)中數(shù)的特別表達方式。其主要表現(xiàn)在:用數(shù)詞和非數(shù)詞表虛數(shù);用"等/曹"表復數(shù);用連接詞"若/乃至"連接數(shù)詞。梵漢對勘發(fā)現(xiàn),數(shù)的這種表達方式多與梵文翻譯有關。
[Abstract]:This paper discusses the special expression of the middle number of Buddhist scriptures in Chinese translation. Its main manifestations are: using numerals and non-numerals to express virtual numbers; using "equal / Cao" to express the plural; using the conjunction word "Ruo / even" to connect numerals. This expression of number is mostly related to Sanskrit translation.
【作者單位】: 中國人民大學文學院;
【基金】:中國人民大學科學研究基金(中央高;究蒲袠I(yè)務費專項資金)資助項目“出土文獻語法研究”(11XNJ010)成果
【分類號】:H159;H711
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 劉北辰;;淺析唐代西行高僧義凈及其佛經(jīng)翻譯[J];湖北廣播電視大學學報;2009年03期
2 饒夢華;;勒菲弗爾對中國佛經(jīng)翻譯的誤讀[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2009年04期
3 劉笑千;;佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)之爭”[J];宜賓學院學報;2010年04期
4 趙洋;;淺談佛經(jīng)翻譯與西學翻譯之差別[J];青年作家(中外文藝版);2010年10期
5 李勁超;;佛經(jīng)翻譯對漢語詞匯的影響[J];吉林廣播電視大學學報;2011年01期
6 李惠玲;鳩摩羅什與中國古代譯場制度的確立[J];河南師范大學學報(哲學社會科學版);2005年06期
7 周景剛;;從三次翻譯高潮看翻譯與文化的互動[J];文教資料;2006年03期
8 劉娜;;淺談佛經(jīng)翻譯對漢語語言的影響[J];陜西師范大學學報(哲學社會科學版);2006年S1期
9 江傲霜;;佛經(jīng)詞語研究現(xiàn)狀綜述[J];涪陵師范學院學報;2006年04期
10 何慧敏;;試論佛經(jīng)翻譯對中國文化的影響[J];東岳論叢;2008年02期
相關會議論文 前8條
1 梁曉虹;;佛經(jīng)翻譯對現(xiàn)代漢語吸收外來詞的啟迪[A];語言文字應用研究論文集(Ⅱ)[C];2004年
2 任東升;劉艷春;張在釗;;圣經(jīng)漢譯與佛經(jīng)翻譯比較研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
3 任東升;;《圣經(jīng)》漢譯與佛經(jīng)翻譯比較研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
4 王英姿;;譯名研究述評[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 朱慶之;;語言接觸和語言變異——佛教漢語研究的新視角[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年
7 雍和明;;試論中國雙語辭典的源流[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學術研討會論文專輯[C];2005年
8 孫坤;;中國古代佛經(jīng)譯論中的對比語言學思想[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
相關重要報紙文章 前8條
1 黃寶生;佛經(jīng)翻譯的啟示[N];中華讀書報;2003年
2 杜冬;菩提樹下論譯道[N];文藝報;2011年
3 唐瑾;《中國翻譯通史》演繹翻譯三千年[N];中國新聞出版報;2006年
4 唐瑾;跨越三千年的翻譯通史[N];中華讀書報;2006年
5 吉林師范大學外國語學院 韓振宇;論“和而不同”的跨文化翻譯策略[N];光明日報;2009年
6 本報記者 潘啟雯 陳靜;中國翻譯60年:與文明同行[N];中國社會科學報;2009年
7 朱振武;中國翻譯文學:從經(jīng)世致用到文化消費[N];人民日報;2010年
8 查明建 上海外國語大學文學研究院;文化翻譯與翻譯文化[N];中國社會科學報;2010年
相關博士學位論文 前8條
1 賀愛軍;譯者主體性的社會話語分析[D];蘇州大學;2012年
2 牛順心;漢語中致使范疇的結(jié)構(gòu)類型研究[D];上海師范大學;2004年
3 姜興魯;竺法護譯經(jīng)感覺動詞語義場研究[D];浙江大學;2011年
4 李明龍;《續(xù)高僧傳》詞匯研究[D];南京師范大學;2011年
5 張燁;支讖譯經(jīng)“構(gòu)詞法”及“造詞法”研究[D];吉林大學;2012年
6 那加才旦;古代藏語文研究(7-11 A.D.)[D];中央民族大學;2012年
7 朱獻瓏;譯學范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究[D];中南大學;2011年
8 王英鵬;跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D];上海外國語大學;2012年
相關碩士學位論文 前10條
1 姜士紳;價值論視閾下解讀中國古代佛經(jīng)翻譯[D];中國石油大學;2011年
2 丁聆;對中國古代佛經(jīng)翻譯異化策略的描述性研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2006年
3 盛文輝;意識形態(tài)對佛經(jīng)翻譯的操縱[D];中南大學;2006年
4 湯富華;從功能語言學視角論翻譯對意識形態(tài)的影響[D];湘潭大學;2008年
5 喻湘波;論佛經(jīng)漢譯對漢語的影響[D];華中師范大學;2011年
6 姜春蘭;論鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯理論與實踐[D];天津理工大學;2007年
7 李志華;談“文質(zhì)之爭”及其對中國翻譯學建設的意義[D];中國石油大學;2007年
8 王燕;魏晉南北朝訓詁與“三教”互促發(fā)展研究[D];曲阜師范大學;2008年
9 方芳;[D];安徽大學;2004年
10 周敏;[D];電子科技大學;2004年
,本文編號:1958926
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1958926.html