《孤女尋親記》翻譯報告
發(fā)布時間:2018-05-26 05:41
本文選題:孤女尋親記 + 功能對等 ; 參考:《河南大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:本次翻譯實踐所選用的英語文本是法國著名的兒童文學(xué)小說家?硕唷ゑR洛的《孤女尋親記》(Nobody’s Girl)。這是一部兒童勵志小說,是《苦兒流浪記》的姊妹篇。這部小說里的小主人公佩里娜是個命運坎坷的女孩,在尋親的過程中,先后失去了雙親,便獨自一人踏上了尋親的道路,經(jīng)歷了千辛萬苦。但是在朋友的幫助下,她在爺爺?shù)墓S找到了工作。她的命運從此改變,但也充滿了艱辛。這部小說一共三十一章,由小組五名同學(xué)合作完成。這是外語教學(xué)與研究出版社與河南大學(xué)合作推出的雙語工程項目,所以整個翻譯過程都要嚴格按照外語教學(xué)與研究出版社提出的具體要求和注意事項進行。在整個翻譯過程中,譯者不僅采用了尤金·奈達提出的翻譯對等理論,,還從英漢對比的角度來指導(dǎo)具體的翻譯實踐。
[Abstract]:The English text used in this translation practice is Eckle Marlowe, a famous novelist of children's literature in France. This is a children's inspirational novel, is a sister to the bitter Children's vagrancy. The novel's little protagonist Perina is a bumpy girl, in the process of seeking marriage, one after another lost their parents, they set out alone on the path of seeking a loved one, experienced a thousand hardships. But with the help of her friends, she found a job in her grandfather's factory. Her fate changed forever, but it was also full of hardships. The novel has a total of 31 chapters, completed by the group of five students. This is a bilingual project developed by Foreign language Teaching and Research Press and Henan University, so the whole translation process should be carried out in strict accordance with the specific requirements and points for attention put forward by the Foreign language Teaching and Research Press. In the whole translation process, the translator not only adopts Eugene Nida's translation equivalence theory, but also guides the translation practice from the perspective of English-Chinese contrast.
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 楊朝軍;對等翻譯論綱[J];上?萍挤g;2000年01期
本文編號:1936146
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1936146.html
最近更新
教材專著