漢維諺語在翻譯中的民族文化差異探析
本文選題:維吾爾語 + 漢語��; 參考:《伊犁師范學(xué)院》2012年碩士論文
【摘要】:諺語是一種特殊的語言形式,,它承載了許多文化信息。維吾爾族和漢族的宗教信仰的不同,歷史的不同,生活生態(tài)環(huán)境的不同,并且語言文字的不同,這兩個(gè)民族的諺語從文化角度來研究給我們提供了充分的可比性。本論文主要分析通過對維吾爾族與漢族諺語翻譯的影響的文化元素,并且介紹互相翻譯方法與技巧提出了維吾爾族與漢族諺語互相翻譯的意義,促進(jìn)新的理論基礎(chǔ),尤其是為了在新疆地區(qū)雙語教育的發(fā)展起作用。 本論文主要構(gòu)成了四個(gè)部分。第一部分是緒論部分,本部分首先簡單地講述了諺語,然后,簡述了維吾爾族與漢族文化。第二部分主要論述影響維吾爾族與漢族諺語的文化元素(歷史文化,習(xí)俗文化,宗教文化,地域文化)。第三部分主要介紹了維吾爾族與漢族諺語翻譯的方法與技巧,并且分析了死譯導(dǎo)致的有些錯(cuò)誤與例子。第四部分是結(jié)論部分。本部分主要分析了維吾爾族與漢族諺語翻譯的意義和作用。
[Abstract]:Proverbs are a special form of language that carries a lot of cultural information. Uygur and Han nationalities have different religious beliefs, different history, different living environment and different languages. The proverbs of these two nationalities provide us with sufficient comparability from the cultural point of view. This thesis mainly analyzes the cultural elements that influence the translation of proverbs between Uyghur and Han nationality, and introduces the methods and techniques of mutual translation. It also puts forward the significance of translation between Uyghur and Han proverbs, and promotes a new theoretical basis for the translation of proverbs between Uygur and Han. Especially for the development of bilingual education in Xinjiang. This paper mainly consists of four parts. The first part is the introduction part, this part first briefly narrates the proverbs, then, briefly describes the Uygur and Han culture. The second part mainly discusses the cultural elements (historical culture, custom culture, religious culture, regional culture) that influence Uygur and Han proverbs. The third part mainly introduces the translation methods and techniques of Uygur and Han proverbs, and analyzes some errors and examples caused by dead translation. The fourth part is the conclusion. This part mainly analyzes the meaning and function of the translation of Uygur and Han proverbs.
【學(xué)位授予單位】:伊犁師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H2
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃中民;淺論維吾爾語詞的理據(jù)[J];喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
2 李燕萍;;維吾爾語人體詞的隱喻特征和文化意蘊(yùn)[J];語言與翻譯;2006年02期
3 穆合塔爾·阿不都熱西提;;淺談維吾爾語詈詞及文化內(nèi)涵[J];語言與翻譯;2007年04期
4 范祖奎;趙江民;;新疆漢話中維吾爾語借詞的漢化現(xiàn)象[J];語言與翻譯;2008年01期
5 吾買爾江·庫爾班;;突顯理論與維吾爾語動詞的時(shí)和體[J];語言與翻譯;2009年03期
6 阿孜古麗·阿不都熱西提;;維吾爾語伊犁土語中的俄語借詞及文化現(xiàn)象分析[J];才智;2011年16期
7 王榮梅;;維吾爾語中的借詞現(xiàn)象及其分析[J];和田師范�?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年05期
8 烏買爾·達(dá)吾提;;維吾爾語烏魯木齊話流行新詞語的特點(diǎn)[J];民族語文;2011年05期
9 程試;;初論維吾爾語的結(jié)構(gòu)[J];新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1981年04期
10 郭衛(wèi)東 ,孔雪芹;維吾爾語形象性詞語芻議[J];新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1991年03期
相關(guān)會議論文 前10條
1 吾買爾江·庫爾班;阿里甫·庫爾班;;維吾爾語框架語義知識庫語義角色描述體系研究[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國多語言知識庫建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年
2 阿里甫·庫爾班;吾買爾江·庫爾班;尼加提·阿不都肉蘇力;;維吾爾語框架語義網(wǎng)的數(shù)據(jù)庫結(jié)構(gòu)的設(shè)計(jì)[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國多語言知識庫建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年
3 熱依曼·吐爾遜;依皮提哈爾·買買提;;維吾爾語語音語料庫管理系統(tǒng)的設(shè)計(jì)[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國多語言知識庫建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年
4 古麗娜爾·艾力;買買提玉素甫·蘇來曼;;維吾爾語語音數(shù)據(jù)自動標(biāo)注[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國多語言知識庫建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年
5 早克熱·卡德爾;艾山·吾買爾;吐爾根·依布拉音;帕里旦·吐爾遜;買熱哈巴·艾力;;基于混合策略的維吾爾語名詞詞干提取系統(tǒng)[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國多語言知識庫建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年
6 阿布都熱依木·熱合曼;艾山·吾買爾;吐爾根·依布拉音;帕里旦·吐爾遜;哈里旦木·阿布都克里木;;維吾爾語句法樹庫標(biāo)注體系[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國多語言知識庫建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年
7 艾斯卡爾·艾木都拉;;維吾爾語鼻音的聲學(xué)特征分析[A];第九屆中國語音學(xué)學(xué)術(shù)會議論文集[C];2010年
8 梁潔;楊新璐;;維吾爾語韻律層級邊界感知及其聲學(xué)特征研究[A];第九屆中國語音學(xué)學(xué)術(shù)會議論文集[C];2010年
9 阿依克孜.卡德爾;開沙爾.卡德爾;吐爾根.依布拉音;;面向自然語言信息處理的維吾爾語名詞形態(tài)分析研究[A];第二屆全國學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會論文集[C];2004年
10 吾守爾.斯拉木;馬歡;;維吾爾語文語轉(zhuǎn)換系統(tǒng)的研究[A];第十屆全國少數(shù)民族語言文字信息處理學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 記者井波、實(shí)習(xí)生郁萌;維吾爾語水平考試系統(tǒng)進(jìn)入研發(fā)階段[N];新疆日報(bào)(漢);2010年
2 記者 江亞平;搞分裂慌不擇言,熱比婭謊話連篇[N];新華每日電訊;2009年
3 特約記者 藺高峰 通訊員 武瑞;女法醫(yī)“西日古麗”[N];喀什日報(bào)(漢);2010年
4 本報(bào)記者 任紅芳;阿克蘇電視臺維吾爾語譯制中心錄音棚投用[N];阿克蘇日報(bào);2010年
5 一東;以多語種服務(wù)打造溝通新渠道[N];亞洲中心時(shí)報(bào)(漢);2011年
6 自治區(qū)地方志編委會、自治區(qū)黨委駐伽師縣工作隊(duì) 張堅(jiān)義;語言架起溝通心靈的橋梁[N];新疆日報(bào)(漢);2012年
7 劉冰;從王蒙流利的維吾爾語想到的[N];中國民族報(bào);2013年
8 陳學(xué)迅;王蒙談維吾爾民族語言文化[N];新疆日報(bào)(漢);2005年
9 記者 王新紅;中央人民廣播電臺新疆維吾爾語編輯部工程開建[N];新疆日報(bào)(漢);2010年
10 記者 達(dá)·照日格圖;我國首部蒙古文字手機(jī)研制成功[N];內(nèi)蒙古日報(bào)(漢);2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 阿布都那扎爾·阿布都拉;維吾爾語構(gòu)詞詞綴歷時(shí)比較研究[D];中央民族大學(xué);2009年
2 尼加提·蘇皮;維吾爾語伊犁土語研究[D];中央民族大學(xué);2010年
3 倪宏鳴;維吾爾語和阿美語語言特征對比分析[D];中央民族大學(xué);2007年
4 斯迪克江·伊布拉音;現(xiàn)代維吾爾語中的比喻研究[D];華東師范大學(xué);2008年
5 魏玉清;維吾爾語和諧現(xiàn)象的音系學(xué)研究[D];華東師范大學(xué);2010年
6 巴克力·阿卜杜熱西提;古代維吾爾語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的語文學(xué)研究[D];中央民族大學(xué);2013年
7 阿克里·先木西;維吾爾語表語—系動詞謂語結(jié)構(gòu)[D];中央民族大學(xué);2012年
8 吐爾遜·卡得;維吾爾語柯坪土語研究[D];中央民族大學(xué);2011年
9 木再帕爾(Muzappar Abdurusul);論維吾爾語的名詞化短語[D];中央民族大學(xué);2007年
10 席艷玲;維吾爾語失語癥特點(diǎn)及其檢查法的標(biāo)準(zhǔn)化研究和維吾爾族、漢族正常人腦激活區(qū)差異性的fMRI研究[D];新疆醫(yī)科大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 阿不都若夫·塔吉;漢維語言接觸中漢語對維吾爾語的影響[D];新疆師范大學(xué);2008年
2 劉韶華;不同語速下維吾爾語無聲停頓的形式和功能[D];新疆師范大學(xué);2008年
3 鐘雪君;維吾爾語人體詞研究[D];新疆大學(xué);2009年
4 吳向麗;外來詞對維吾爾語的影響[D];新疆大學(xué);2010年
5 高雪;維吾爾語伊斯蘭宗教詞語及漢譯技巧研究[D];新疆大學(xué);2010年
6 阿力木江·玉蘇甫;論維吾爾語口語中句子的語用變化現(xiàn)象[D];新疆大學(xué);2005年
7 麥熱甫阿依·吾斯曼;察哈臺維吾爾語虛詞研究(后置詞、連詞、語氣詞)[D];新疆大學(xué);2006年
8 王靜;維吾爾語與漢語的引語對比[D];新疆大學(xué);2003年
9 柳彥玲;維吾爾語形態(tài)致使句與漢語“使”字致使句對比[D];新疆大學(xué);2007年
10 張樂;維吾爾語的“黑”“白”在漢語中的翻譯[D];新疆師范大學(xué);2011年
本文編號:1933209
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1933209.html