天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

論漢藏翻譯新概念及其復(fù)譯的重要性

發(fā)布時(shí)間:2018-05-25 13:15

  本文選題:漢藏翻譯 + 新概念。 參考:《西北民族大學(xué)》2012年碩士論文


【摘要】:漢藏人民自吐蕃中期以來(lái)以輝煌的文化積淀和傳統(tǒng)的文化色彩相互交流,隨之誕生了至今仍光彩奪目的漢藏翻譯經(jīng)典譯作。藏傳佛教前弘期的翻譯理論《語(yǔ)合二卷》已成為世界翻譯理論的依據(jù)之一。因?yàn)楫?dāng)時(shí)的翻譯是國(guó)家機(jī)構(gòu)的安排和國(guó)王參與下進(jìn)行的,并做成雙語(yǔ)詞典形式確定下來(lái),譯者沒(méi)有隨便更改的權(quán)力,所以復(fù)譯或者亂譯都是不會(huì)出現(xiàn)的。但到了二十一世紀(jì)的今天,我們不能把歷史的輝煌當(dāng)作今天的成果來(lái)炫耀,應(yīng)該以面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來(lái)的眼光和思維去運(yùn)用新科技的成果,并用漢藏翻譯的新概念、新方法、新技術(shù)去理解當(dāng)今世界性的翻譯學(xué)科,比如機(jī)器翻譯、同聲傳譯,必須要有極高的準(zhǔn)確性和制約性。當(dāng)今的學(xué)者、教授、譯者們?nèi)缬旰蟠汗S般涌現(xiàn)出來(lái),他們的風(fēng)格不一、價(jià)值不同的譯作也隨之紛紛涌現(xiàn),同時(shí)也難免會(huì)出現(xiàn)部分誤譯欠譯,所以復(fù)譯的現(xiàn)象也就應(yīng)運(yùn)而生了。從語(yǔ)言的歷史性、闡釋學(xué)、譯者的思維方式、讀者的視域期待等方面看來(lái),復(fù)譯的存在和繼續(xù)發(fā)展,有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。本論文的寫(xiě)作旨在重點(diǎn)論述漢藏翻譯中復(fù)譯的重要性。
[Abstract]:Since the middle period of Tibet, the Chinese and Tibetan people have exchanged with each other with brilliant cultural accumulation and traditional cultural color. The translation theory of Tibetan Buddhism in Qianghong period has become one of the bases of the world translation theory. Because the translation was arranged by the state organization and with the help of the king, and was made into a bilingual dictionary form, the translator had no power to make any changes, so neither retranslation nor disorderly translation would occur. But today, in the 21 century, we should not show off the splendor of history as the achievements of today. We should apply the achievements of new science and technology with a vision and thinking oriented towards modernization, the world, and the future. Using the new concepts, new methods and new techniques of Chinese-Tibetan translation to understand the current world translation disciplines, such as machine translation, simultaneous interpretation, must be highly accurate and restrictive. Nowadays, scholars, professors and translators have sprung up, their styles are different, and their translations of different values have also emerged. At the same time, it is inevitable that part of the undertranslation will appear, so the phenomenon of retranslation comes into being. From the aspects of language historicity, hermeneutics, translator's thinking mode and readers' horizon expectation, the existence and continuous development of retranslation have important practical significance. The purpose of this thesis is to discuss the importance of retranslation in Chinese-Tibetan translation.
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H214

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 宋穎薇;;從語(yǔ)言學(xué)理論看文學(xué)作品的復(fù)譯[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年02期

2 李錚;劉tD傳;;從譯者角度來(lái)看文學(xué)作品的復(fù)譯[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期

3 索貝;歷史上的漢藏翻譯述略[J];青海民族學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

4 陳先貴;;歷時(shí)性與共時(shí)性文學(xué)名著復(fù)譯現(xiàn)象成因分析[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2009年12期

5 黃德先;闡釋與復(fù)譯[J];社科縱橫;2005年02期

6 楊學(xué)泉;機(jī)器翻譯的歷史及現(xiàn)狀[J];水利電力機(jī)械;1998年06期

7 向榮;;從認(rèn)知心理學(xué)角度看復(fù)譯的必然[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào);2007年11期

8 格桑志瑪;漢藏機(jī)器翻譯初探[J];西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1997年01期

,

本文編號(hào):1933252

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1933252.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶00bd0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com