聯(lián)絡(luò)口譯中文化差異引起的交際障礙與對(duì)策
本文選題:聯(lián)絡(luò)口譯 + 文化差異 ; 參考:《廣西師范學(xué)院》2012年碩士論文
【摘要】:在當(dāng)今政治,經(jīng)濟(jì),文化日趨全球化的大背景下,跨文化交際活動(dòng)也越來越頻繁。口譯作為一項(xiàng)既古老又廣泛的跨文化交際活動(dòng),,發(fā)揮著不可替代的作用。它使擁有不同文化背景,說著不同語言的人們能夠順利進(jìn)行溝通。 聯(lián)絡(luò)口譯作為一種新興的口譯活動(dòng)形式,在政治,經(jīng)濟(jì),貿(mào)易等領(lǐng)域發(fā)揮著重要的作用,一直以來,人們都認(rèn)為,只要掌握兩種語言,就可以充當(dāng)口譯員,后來翻譯界才逐漸達(dá)成共識(shí),認(rèn)識(shí)到口譯不僅涉及到兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而且還是兩種文化的協(xié)調(diào)與碰撞。大量的事實(shí)也證明,在聯(lián)絡(luò)口譯過程中,文化差異造成的交際障礙比語言本身的障礙解決起來要更加困難。正是基于這樣的觀點(diǎn),本文著重討論并嘗試解決在聯(lián)絡(luò)口譯中由于文化差異造成的交際障礙。 本文的主體部分主要介紹了聯(lián)絡(luò)口譯,文化和跨文化交際的內(nèi)涵,以及它們之間的關(guān)系,繼而引出本文的核心部分即文化差異給聯(lián)絡(luò)口譯帶來的兩方面障礙,言語和非言語交際障礙。接下來作者就尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),分別給出如何解決言語障礙和非言語障礙的策略。結(jié)論部分是以上討論內(nèi)容的總結(jié),并指出了文章的而不足之處以及以后研究的建議。
[Abstract]:With the globalization of politics, economy and culture, cross-cultural communication is becoming more and more frequent. As an ancient and extensive cross-cultural communication activity, interpreting plays an irreplaceable role. It enables people with different cultural backgrounds and different languages to communicate smoothly. As a new form of interpretation, liaison interpreting plays an important role in the fields of politics, economy, trade and so on. Later, the translation community came to a consensus that interpreting involves not only the conversion between two languages, but also the harmony and collision between the two cultures. A large number of facts have also proved that the communication barriers caused by cultural differences are more difficult to solve than those of language itself in the process of communication and interpretation. Based on this view, this paper focuses on the communication barriers caused by cultural differences in communication interpretation. The main part of this thesis mainly introduces the connotation of contact interpretation, cultural and cross-cultural communication, and their relationship, and then leads to the two obstacles that cultural differences bring to liaison interpretation. Verbal and nonverbal communication barriers. Under the guidance of Eugeniada's functional equivalence theory, the author gives the strategies to solve speech and nonverbal disorders respectively. The conclusion part is the summary of the above discussion, and points out the deficiency of the article and the suggestions of the future research.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 廖麗玲;;功能對(duì)等理論下試譯最新網(wǎng)絡(luò)流行語[J];廣東培正學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
2 羅倩;邵春美;;聯(lián)絡(luò)口譯中文化沖突的應(yīng)對(duì)策略[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
3 袁春梅;跨文化差異與詞匯翻譯[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年01期
4 錢偉紅;;談中西文化差異及其對(duì)翻譯的影響[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2006年11期
5 曹廣濤;;中西思維模式差異本源研究[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
6 陳莉;;解讀《圣經(jīng)》中的典故[J];科技英語學(xué)習(xí);2008年06期
7 趙丹丹;;淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J];文學(xué)教育(中);2011年03期
8 許國(guó)璋;CULTURALLY LOADED WORDS AND ENGLISH LANGUAGE TEACHING[J];現(xiàn)代外語;1980年04期
9 金艷;陳銘;;從溫家寶總理2008年的記者招待會(huì)看口譯員的跨文化意識(shí)[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2008年S1期
10 吳越民;英漢詞語的不等值現(xiàn)象與跨文化差異[J];浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
本文編號(hào):1923972
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1923972.html