論基于項(xiàng)目操作的翻譯教學(xué)模式
本文選題:翻譯教學(xué) + 項(xiàng)目教學(xué)法。 參考:《華東師范大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:今天,全球化如颶風(fēng)潮涌之勢(shì),所向披靡,席卷到世界的邊邊角角,各行各業(yè),致使不同語(yǔ)言間的跨文化交流在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、金融、出版、影視等等行業(yè)里的重要性日益彰顯。在這樣的時(shí)代背景下,翻譯作為一個(gè)樸素而迅速成長(zhǎng)的行業(yè),貢獻(xiàn)意義得到了前所未有的認(rèn)可。在時(shí)代需求的召喚下,中國(guó)各高等院校也積極開(kāi)展了翻譯教學(xué)課程,以期不斷為社會(huì)輸送翻譯人才。然而,現(xiàn)實(shí)中翻譯市場(chǎng)需求和翻譯人才供應(yīng)之間卻現(xiàn)出了一道日益擴(kuò)大的裂痕。 本文著眼于這道裂痕,旨在通過(guò)闡述成熟譯者所需具備的基本條件,分析翻譯人才缺失背后的教學(xué)硬傷,提出一種以基于真實(shí)項(xiàng)目操作的翻譯教學(xué)模式。此模式所扎根的理論基礎(chǔ)是:建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論、項(xiàng)目教學(xué)法,以及從微觀上將翻譯視為譯者解決問(wèn)題的過(guò)程、從宏觀上將翻譯視為一個(gè)以譯者為主體的生態(tài)環(huán)境、從學(xué)科上將翻譯視為一門(mén)交叉學(xué)科的基本思想。同時(shí),筆者在撰寫(xiě)本文時(shí)也從唯物論,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等理論中獲得了或多或少的啟示。該模式的目標(biāo)在于為學(xué)生培養(yǎng)出將來(lái)成長(zhǎng)為優(yōu)秀職業(yè)譯者所必需的基本素質(zhì)。通過(guò)把學(xué)生帶到翻譯現(xiàn)場(chǎng),讓他們投入到真實(shí)的翻譯中身體力行,從自己的體驗(yàn)中以及教師適宜的指導(dǎo)中,領(lǐng)悟?qū)W習(xí)翻譯是什么,譯者是怎樣工作的,這一目標(biāo)便能有望真正得到實(shí)現(xiàn)。 在談及從市場(chǎng)往課堂引入翻譯項(xiàng)目時(shí),筆者慎重思考了這一做法的意義和可操作性。這樣的一個(gè)翻譯項(xiàng)目通常包括一個(gè)或若干獨(dú)立的翻譯任務(wù),在操作層面上,由一個(gè)小組團(tuán)隊(duì)合作完成。團(tuán)隊(duì)中包括教師和學(xué)生,但他們不再是純粹的師生關(guān)系,更是一種平等的協(xié)作關(guān)系。在整個(gè)模式中,翻譯項(xiàng)目的完成是非常重要的環(huán)節(jié),但遠(yuǎn)非模式開(kāi)展的全部,因?yàn)槠浣K極目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力。所以,這一模式要求將翻譯項(xiàng)目的完成和翻譯教學(xué)有條不紊地契合在一起。簡(jiǎn)言之,這一基于體驗(yàn)式學(xué)習(xí)的翻譯教學(xué)模式為學(xué)生提供了一個(gè)從現(xiàn)實(shí)中全面認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)翻譯的平臺(tái)。
[Abstract]:Today, globalization, like the tide of hurricanes, is sweeping the corners and corners of the world, leading to cross-cultural exchanges between different languages in politics, economics, science and technology, finance and publishing. The importance of film and television industry is becoming more and more obvious. Against this background, translation, as a simple and rapidly growing industry, has received unprecedented recognition for its contribution. At the call of the times, colleges and universities in China have also been actively developing translation teaching courses in order to continuously transfer translation talents to the society. However, there is a widening gap between translation market demand and translation talent supply in reality. Focusing on this gap, this paper aims at analyzing the teaching harms behind the lack of translation talents by expounding the basic conditions required by mature translators, and putting forward a translation teaching model based on the operation of real projects. The theoretical basis of this model is: constructivist learning theory, project-based approach, and the process of microscopically viewing translation as the translator's problem-solving process, and taking translation as an ecological environment with the translator as the main body from the macro point of view. The basic idea that translation should be regarded as an interdisciplinary subject from the subject. At the same time, the author gets more or less enlightenment from the theories of materialism, cognitive linguistics and so on. The aim of this model is to develop the basic qualities necessary for students to grow into good professional translators in the future. By bringing students to the scene of translation, they can put themselves into practice in real translation, and learn from their own experience and the appropriate guidance of the teacher to learn what translation is and how the translator works. This goal is expected to be truly achieved. In talking about the introduction of translation projects from the market to the classroom, the author carefully considers the significance and operability of this approach. Such a translation project usually includes one or more independent translation tasks, which are performed by a team at the operational level. The team includes teachers and students, but they are no longer purely teacher-student relationships, but also equal partnerships. In the whole model, the completion of translation project is a very important link, but far from the whole development of the model, because its ultimate goal is to improve the students' translation ability. Therefore, this model requires the completion of translation projects and translation teaching in an orderly way. In short, this experiential learning-based translation teaching model provides a platform for students to fully understand and learn translation from reality.
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 曾景婷;;運(yùn)用最佳關(guān)聯(lián)機(jī)制進(jìn)行翻譯教學(xué)[J];南昌高專(zhuān)學(xué)報(bào);2007年05期
2 曹琦;;近五年我國(guó)筆譯教學(xué)研究狀況[J];玉溪師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年09期
3 陳禎;;簡(jiǎn)析網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的翻譯教學(xué)[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版);2008年03期
4 馬葳;陳清貴;范波;;基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)實(shí)踐[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
5 王蕾;;工作坊式翻譯教學(xué)模式的探討[J];科技信息;2011年12期
6 葉苗;;翻譯教學(xué)的交互性模式研究[J];外語(yǔ)界;2007年03期
7 李波娜;;利用多媒體技術(shù)進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究[J];內(nèi)江科技;2008年06期
8 蔣曉萍;康兆春;;翻譯教學(xué)的文化調(diào)停功能[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2008年07期
9 焦月奎;;德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)模式[J];科技資訊;2008年16期
10 王雯秋;;翻譯教學(xué)中教師角色的嬗變——建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論視角[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 楊鵬;;翻譯心理過(guò)程初探到翻譯教學(xué)模式設(shè)想[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年
9 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類(lèi)文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
10 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報(bào);2002年
2 陜西 萬(wàn)重;輕松實(shí)現(xiàn)界面無(wú)閃爍多語(yǔ)言切換[N];電腦報(bào);2001年
3 劉德標(biāo) 譯;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];國(guó)際商報(bào);2003年
4 淄博水利技工學(xué)校 李繼芳 山東工業(yè)大學(xué)物流工程技術(shù)中心 王瑩;機(jī)械裝配圖的逐級(jí)爆炸效果[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年
5 ;飛豬網(wǎng)事[N];電腦報(bào);2004年
6 ;TM+MT是一種出路[N];中國(guó)計(jì)算機(jī)報(bào);2002年
7 北京市第八十中學(xué) 賈志勇;巧用Clear結(jié)束進(jìn)程[N];中國(guó)電腦教育報(bào);2004年
8 David;在線英語(yǔ)詞典看過(guò)來(lái)[N];電腦報(bào);2003年
9 ;大買(mǎi)家(7)[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2003年
10 本報(bào)記者 劉志英 整理 吳瑾君(上海市版權(quán)局);從京、滬版權(quán)貿(mào)易變化看中國(guó)出版[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
3 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 劉妍;文化與語(yǔ)言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
6 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
8 彭愛(ài)民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 Xu Luomai;[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);1999年
10 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 熊亭玉;[D];電子科技大學(xué);2011年
2 金琦;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 馬倫;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 薛繼華;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 陳怡;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 王蕊;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 周艷芬;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 田燁;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 王玉杰;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 李超;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1923958
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1923958.html