河北省旅游資源的文化特質(zhì)翻譯研究
發(fā)布時間:2018-05-21 10:48
本文選題:河北省 + 旅游資源文化特質(zhì) ; 參考:《中國商貿(mào)》2011年21期
【摘要】:根據(jù)德國功能理論的翻譯文本說,旅游資料兼有指稱和呼喚兩種功能。旅游文本翻譯的目的就是傳遞文化信息和吸引外國游客。為此,譯者可采取多種翻譯策略和方法。課題組調(diào)查了河北省一些重要旅游景區(qū)的英譯現(xiàn)狀,指出了存在的主要問題,提出了河北省旅游資源中歷史文化、宗教文化、飲食文化等方面的翻譯策略,并就河北省旅游資源文化特質(zhì)翻譯的規(guī)范化建設提出了建議。
[Abstract]:According to the translated text of German functional theory, tourism materials have two functions: reference and call. The purpose of tourist text translation is to convey cultural information and attract foreign tourists. Therefore, translators can adopt various translation strategies and methods. The task force investigates the present situation of English translation of some important tourist attractions in Hebei Province, points out the main problems, and puts forward the translation strategies of historical culture, religious culture, food culture and so on in the tourism resources of Hebei Province. Suggestions are made on the standardization of translation of cultural characteristics of tourism resources in Hebei Province.
【作者單位】: 保定金融學院;
【基金】:2010年河北省社科基金項目“河北省旅游資源文化特質(zhì)之翻譯研究”(HB10PYY035)的成果
【分類號】:H059;F592.7
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 于京要;河北省南水北調(diào)工程水資源實時調(diào)度研究[J];海河水利;2005年05期
2 王利強;陳亞恒;許v,
本文編號:1918885
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1918885.html