天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

廣告翻譯的順應(yīng)性研究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-21 08:53

  本文選題:廣告翻譯 + 順應(yīng)論 ; 參考:《黑龍江大學(xué)》2012年碩士論文


【摘要】:隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、科技的進(jìn)步,廣告已經(jīng)成為現(xiàn)代人生活不可或缺的一部分。經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快使得各國(guó)間經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的交流更加的頻繁。因此,廣告翻譯在日常的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中所起的作用也越來越重要。怎樣使翻譯后的廣告能為譯入語(yǔ)受眾所接受并能獲得與原語(yǔ)受眾同樣的心理體驗(yàn),是一項(xiàng)很有價(jià)值的研究。 本文將維索爾倫的“順應(yīng)理論”引入廣告翻譯的研究中,以“順應(yīng)理論”中“對(duì)語(yǔ)境的順應(yīng)”為切入點(diǎn),結(jié)合具體的廣告翻譯實(shí)例,著重論述了廣告翻譯過程中對(duì)受眾物理世界、心理世界以及社交世界的順應(yīng)。從而得出,在廣告翻譯創(chuàng)作的過程當(dāng)中,,充分考慮和順應(yīng)廣告受眾的物理世界、心理世界以及社交世界將會(huì)極大地促進(jìn)廣告功能的發(fā)揮,更好地實(shí)現(xiàn)廣告的目的。 本文希望將語(yǔ)用順應(yīng)理論應(yīng)用于廣告翻譯能為廣告譯者提供一個(gè)理論方面的借鑒,從而進(jìn)一步拓寬廣告翻譯的研究視角,為廣告翻譯研究帶來更多的啟示。
[Abstract]:With the development of commodity economy and the progress of science and technology, advertising has become an indispensable part of modern life. The acceleration of the process of economic globalization makes the exchange of economic activities between countries more frequent. Therefore, advertising translation plays an increasingly important role in daily economic activities. It is a valuable research on how to make the translated advertisement acceptable to the target audience and get the same psychological experience as the original audience. In this paper, the author introduces Versolren's adaptation Theory into the study of advertising translation, taking the adaptation to context in adaptation Theory as the starting point and combining with specific examples of advertising translation. This paper focuses on the adaptation of the audience's physical world, psychological world and social world in the process of advertising translation. It is concluded that in the process of advertising translation and creation, the physical world, the psychological world and the social world of the advertising audience will be fully considered and adapted to the advertising audience's physical world, and the psychological world and the social world will greatly promote the display of advertising functions and better achieve the purpose of advertising. It is hoped that the application of pragmatic adaptation theory to advertising translation can provide a theoretical reference for advertising translators so as to further broaden the perspective of advertising translation and bring more enlightenment to the study of advertising translation.
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉正光,吳志高;選擇—順應(yīng)——評(píng)Verschueren《理解語(yǔ)用學(xué)》的理論基礎(chǔ)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2000年04期

2 王樹槐;王群;;英語(yǔ)廣告語(yǔ)篇特征與漢語(yǔ)廣告語(yǔ)篇英譯[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2006年01期

3 陳恪清;試論廣告英語(yǔ)的句法特點(diǎn)[J];上?萍挤g;1997年04期

4 梁文花;秦洪武;;我國(guó)近十年“體裁理論”研究概觀[J];外語(yǔ)教學(xué);2009年01期

5 吳潔;;從功能翻譯理論的視角欣賞廣告翻譯[J];通化師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年09期

6 鄭秋芳;目的性原則與廣告翻譯[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期

7 王得杏;跨文化交際的語(yǔ)用問楲[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1990年04期

8 劉法公!315211浙江;論廣告詞的漢英翻譯原則[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1999年03期

9 蘇淑惠;廣告英語(yǔ)的文體功能與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1996年02期

10 賈文波;談對(duì)外廣告翻譯的情感傳遞[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1996年02期



本文編號(hào):1918540

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1918540.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b13d6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com