從術(shù)語學(xué)角度看術(shù)語翻譯
本文選題:術(shù)語 + 變體; 參考:《中國科技翻譯》2011年02期
【摘要】:由于術(shù)語本身的復(fù)雜性,要求統(tǒng)一的術(shù)語翻譯一直是科技文本翻譯的難題,也成為學(xué)界關(guān)注的焦點。隨著術(shù)語學(xué)理論研究的不斷深入,從術(shù)語學(xué)角度看待術(shù)語翻譯的問題,為術(shù)語的統(tǒng)一與規(guī)范提供了充實的依據(jù)。
[Abstract]:Due to the complexity of the terms themselves, the translation of terms is always a difficult problem in the translation of scientific and technological texts, and has also become the focus of academic attention. With the deepening of the theoretical study of terminology, the translation of terms from the perspective of terminology provides a solid basis for the unification and standardization of terminology.
【作者單位】: 北京外國語大學(xué);牡丹江師范學(xué)院;
【基金】:國家社會科學(xué)基金項目《術(shù)語規(guī)范:方法與原則》(08BYY017) 牡丹江師范學(xué)院博士科研啟動基金項目(syb200911)及院級重點創(chuàng)新預(yù)研項目的階段性研究成果
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 鄭述譜;;試論語言學(xué)術(shù)語的特點[J];外語學(xué)刊;2006年03期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 黃忠廉;;我國外語界術(shù)語學(xué)研究綜述[J];辭書研究;2010年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 吳丹;語言學(xué)術(shù)語漢譯規(guī)范化研究[D];南昌航空大學(xué);2010年
2 劉湘瓊;中國結(jié)構(gòu)主義語法學(xué)術(shù)語翻譯研究[D];云南大學(xué);2010年
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 沈立娟;;巧用“since”[J];學(xué)苑教育;2010年01期
2 王亞元;;“變體”辨析[J];語文學(xué)刊;2010年01期
3 谷約;;翻譯擂臺[J];新東方英語(大學(xué)版);2010年03期
4 譚建川;;淺談標語口號的日漢互譯[J];日語知識;2010年01期
5 谷約;;翻譯擂臺[J];新東方英語(大學(xué)版);2010年Z1期
6 ;超人大戰(zhàn)蝙蝠俠[J];電腦愛好者;2010年01期
7 王欣;;從跨文化視角看英漢品牌的翻譯[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2010年02期
8 張樂;;電影片名翻譯與文化價值小議[J];科教文匯(中旬刊);2010年01期
9 顧育豹;;一位女作家與朝鮮族的情緣[J];中國民族;2010年01期
10 王頡;王秉欽;;漫話宗教神話與翻譯[J];上海翻譯;2010年01期
相關(guān)會議論文 前10條
1 余桂林;;《全球華語詞典》的編纂理念與實踐[A];中國辭書學(xué)會第六屆中青年辭書工作者學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年
2 寇金鳳;;淺析用于商業(yè)宣傳的諧音仿詞[A];江西省語言學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 蔣征;趙茹茜;;豬糖皮質(zhì)激素受體(GR)基因外顯子1變體的組織特異性表達[A];全國動物生理生化第十一次學(xué)術(shù)交流會論文摘要匯編[C];2010年
4 張治國;楊侖;;芋螺毒素變體的生物合成與特性[A];全國動物生理生化第十一次學(xué)術(shù)交流會論文摘要匯編[C];2010年
5 伍秉純;;苗歌翻譯淺談[A];中國民間文化藝術(shù)之鄉(xiāng)建設(shè)與發(fā)展初探[C];2010年
6 陳炳發(fā);;從公司的翻譯業(yè)務(wù)發(fā)展需求看MTI的人才培養(yǎng)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
7 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
8 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當時 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
9 閆栗麗;;校企共建翻譯實驗室模式[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
10 Frank Ku;;可視化技術(shù)與翻譯[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 本報記者 姚曉丹;多樣化讓語言更有活力[N];光明日報;2011年
2 本報記者 姚曉丹;多樣化讓語言更有活力[N];光明日報;2011年
3 本報記者 陳青;向世界“翻譯”腎陽虛證[N];文匯報;2011年
4 宋子;葉帥指導(dǎo)我們翻譯《戰(zhàn)爭論》[N];中國社會科學(xué)報;2011年
5 詹龍 王振棟;當好官兵的“理論翻譯”[N];解放軍報;2010年
6 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日報;2010年
7 思郁(書評人);翻譯,,仍然是一個問題[N];中國圖書商報;2010年
8 上海國際問題研究所 趙念渝;從“金磚四國”看政治翻譯[N];社會科學(xué)報;2010年
9 特約撰文/朱玉增;進口葡萄酒如何在翻譯中創(chuàng)造價值[N];華夏酒報;2010年
10 記者 李靜穎;從奧運到世博 元培翻譯“傍大款,走正路”[N];第一財經(jīng)日報;2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 黃頎;汽車車身部件約束變體建模若干關(guān)鍵技術(shù)研究[D];吉林大學(xué);2010年
2 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
3 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
4 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 滕衍斌;真核翻譯起始因子eIF-5A的結(jié)構(gòu)與功能研究以及釀酒酵母碳酸酐酶活性中心的結(jié)構(gòu)研究[D];中國科學(xué)技術(shù)大學(xué);2010年
8 蘇暢;俄蘇翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)[D];吉林大學(xué);2009年
9 曹瑩;傅雷文藝批評研究[D];華東師范大學(xué);2009年
10 孟令霞;俄語術(shù)語的稱名學(xué)研究[D];黑龍江大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李香艷;跨文化交際中的中國英語及其句型結(jié)構(gòu)特征研究[D];上海師范大學(xué);2010年
2 楊貴華;從“文化轉(zhuǎn)向”看《文心雕龍》中“心”的翻譯[D];上海師范大學(xué);2010年
3 李晶;社會語境因素和它們對翻譯文化專有項的影響[D];上海師范大學(xué);2010年
4 周s
本文編號:1905163
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1905163.html