從諾德的功能理論看企業(yè)公示語的翻譯
本文選題:德國功能理論 + 功能加忠誠 ; 參考:《四川外語學(xué)院》2012年碩士論文
【摘要】:隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及國際交流的日益增多,越來越多的外國人來到中國工作、生活、旅游和學(xué)習(xí)。語言交流的問題凸顯出來。在日常生活中,公示語作用在社會(huì)活動(dòng)中得到體現(xiàn)并且變得越來越重要,其翻譯活動(dòng)也變得必不可少。最近十年,公示語的規(guī)范受到了學(xué)者及專家的廣泛關(guān)注,糾錯(cuò)活動(dòng)也在全國各地展開。然而,目前國內(nèi)的公示語翻譯現(xiàn)狀還尚未達(dá)到令人滿意的程度。以往的研究主要注重于數(shù)據(jù)收集和一些常見公示語的錯(cuò)誤解析,并沒有深入到用一個(gè)可行的、有效的理論系統(tǒng)地指導(dǎo)公示語的翻譯行為。 企業(yè)公示語的主要功能是:為外籍員工提供必要的信息以給他們的工作提供便利;通過向他們介紹企業(yè)文化激發(fā)他們的工作熱情。公示語翻譯屬于應(yīng)用文翻譯,在翻譯過程中應(yīng)注重其功能在譯文中的實(shí)現(xiàn),因此應(yīng)采用以譯文和譯文讀者為取向的翻譯策略。本文旨在說明如何應(yīng)用克里斯蒂娜諾德的“功能加忠誠”理論以及與其相應(yīng)的翻譯模式來指導(dǎo)企業(yè)公示語的翻譯。在公示語的翻譯過程中,通過解析翻譯規(guī)范,分析原文,針對(duì)譯文所要達(dá)到的功能和目的設(shè)計(jì)翻譯策略,然后進(jìn)行譯文的創(chuàng)造。最后,,通過將譯文與翻譯規(guī)范進(jìn)行對(duì)比來評(píng)估譯文的質(zhì)量以及能否滿足譯文的功能需求。 本文以企業(yè)公示語為語料基礎(chǔ),首先簡要說明研究的背景,意義以及現(xiàn)狀;其次是理論基礎(chǔ),概括了功能理論的發(fā)展過程,以及諾德的功能理論和模式;最后,從公示語的定義以及特點(diǎn)入手,依照諾德所提出的翻譯理論及模式進(jìn)行企業(yè)公示語的翻譯;本文所得出的結(jié)論是,利用諾德的功能理論以及模式為企業(yè)公示語的翻譯找到一個(gè)翻譯流程,這個(gè)流程可以更好地引導(dǎo)譯者選擇翻譯策略并進(jìn)行翻譯活動(dòng),而不是任由譯者隨意地選擇翻譯策略,同時(shí),在這個(gè)流程下創(chuàng)造的譯文不僅能忠實(shí)于原文,同時(shí)也能體現(xiàn)企業(yè)公示語的功能及目的,從而使得公示語的翻譯得到改善。
[Abstract]:With the development of China's economy and the increasing number of international exchanges, more and more foreigners come to China to work, live, travel and study. The problem of language communication has come to the fore. In daily life, the role of public signs has become more and more important in social activities, and its translation activities have become indispensable. In the last ten years, scholars and experts have paid close attention to the norms of public signs, and error-correction activities have been carried out all over the country. However, the current situation of translation of public signs in China has not yet reached a satisfactory level. Previous studies have mainly focused on data collection and error analysis of some common public signs, and have failed to guide the translation of public signs systematically with a feasible and effective theory. The main functions of corporate signs are to provide the necessary information for foreign employees to facilitate their work, and to stimulate their enthusiasm by introducing the corporate culture to them. The translation of public signs belongs to the translation of practical writing. In the process of translation, attention should be paid to the realization of its function in the translation. Therefore, the translation strategy oriented to the target text and the target text should be adopted. The purpose of this paper is to explain how to apply Christina Nord's "function plus loyalty" theory and its corresponding translation model to guide the translation of corporate signs. In the process of translating public signs, we analyze the translation norms, analyze the original text, design the translation strategy according to the function and purpose of the translation, and then create the target text. Finally, the quality of the translation and whether it can meet the functional requirements of the translation are evaluated by comparing the translation with the translation norms. Based on corporate public signs, this paper first briefly explains the background, significance and current situation of the research; secondly, the theoretical basis, summarizes the development of functional theory, as well as Nord's functional theory and model. Based on the definition and characteristics of public signs, the translation of corporate public signs is carried out according to the translation theory and model put forward by Nord. Using Nord's function theory and model to find a translation process for the translation of corporate public signs, this process can better guide the translator to choose translation strategies and carry out translation activities, rather than leaving the translator to choose translation strategies at will. At the same time, the translation created under this process can not only be faithful to the original text, but also reflect the function and purpose of the corporate public signs, so that the translation of public signs can be improved.
【學(xué)位授予單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙儉;;旅游景點(diǎn)英譯公示語規(guī)范化研究——以南京玄武湖景區(qū)為例[J];北方文學(xué)(下半月);2010年06期
2 呂和發(fā);;歐洲11國公示語應(yīng)用狀況考察實(shí)錄[J];廣告大觀(標(biāo)識(shí)版);2005年09期
3 郭力嘉;;公示語翻譯無小事 處處留心皆學(xué)問——首屆全國公示語翻譯研討會(huì)側(cè)記[J];廣告大觀(標(biāo)識(shí)版);2005年11期
4 本刊編輯部;;關(guān)于“公示語翻譯研討會(huì)”的深入訪問[J];廣告大觀(標(biāo)識(shí)版);2005年09期
5 金龍;;北海公園公示語及景點(diǎn)提示語翻譯十問題淺談[J];廣告大觀(標(biāo)識(shí)版);2005年11期
6 鄧道駿;;從語言的評(píng)價(jià)意義看景區(qū)公示語翻譯[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
7 王蕾;黃睿;李俊婕;;從英漢語言特點(diǎn)看公示語翻譯[J];河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
8 文辛;;淺析公示語的翻譯[J];黑龍江科技信息;2011年17期
9 馬煒娜;;我國公示語的語用及其翻譯[J];青年文學(xué)家;2011年11期
10 陳帥;;從功能翻譯理論的角度看公示語的英譯[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年08期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 吳艷芳;;目的論視角下恩施自治州公示語的英譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
2 郝彩虹;;沖突與和諧——從科塞的沖突功能理論看我國農(nóng)民工與市民的利益沖突[A];“改革開放30年與貴州社會(huì)發(fā)展”學(xué)術(shù)研討會(huì)暨貴州省社會(huì)學(xué)學(xué)會(huì)2008年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2008年
3 陳莉;;從翻譯美學(xué)角度看公示語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
4 閆君;;漢英公示語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
5 侯林平;;對(duì)公示語翻譯研究中幾個(gè)問題的新思考[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
6 孫俊三;謝麗玲;;論西方教育功能理論的歷史發(fā)展[A];紀(jì)念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(16)——外國教育思想史與人物研究[C];2009年
7 付曉東;;和聲學(xué)功能與色彩的概念辨析[A];全國和聲復(fù)調(diào)教學(xué)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
8 陳雷;李德新;;中醫(yī)臟腑形態(tài)與功能三維建模的研究[A];全面建設(shè)小康社會(huì):中國科技工作者的歷史責(zé)任——中國科協(xié)2003年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(下)[C];2003年
9 張曉光;;基于功能理論下的英譯漢中的情態(tài)研究[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
10 蔡有恒;;功能理論與語篇語體特征分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 烏昌旅游局局長 趙笑煒 昌吉學(xué)院科研處處長 賀繼宗;昌吉州英語公示語翻譯現(xiàn)狀與對(duì)策研究[N];昌吉日?qǐng)?bào);2009年
2 記者海映雯;專家建議規(guī)范全州公共場所英語公示語[N];昌吉日?qǐng)?bào);2009年
3 河北建材職業(yè)技術(shù)學(xué)院 孫文學(xué) 尚志芹;旅游公示語翻譯亟待規(guī)范[N];中國旅游報(bào);2011年
4 市翻譯協(xié)會(huì)正、副秘書長 熊雁鳴 蔣林平;完善公示語翻譯是我市當(dāng)務(wù)之急[N];張家界日?qǐng)?bào);2009年
5 顧意亮;不留“敗筆”迎世博[N];人民政協(xié)報(bào);2009年
6 記者 朱玲 筱凌;大雁塔北廣場到底有 多少個(gè)英文名[N];西安日?qǐng)?bào);2010年
7 本報(bào)記者 范京蓉;深南大道將有統(tǒng)一“洋名”[N];深圳特區(qū)報(bào);2009年
8 傅助;充分發(fā)揮保險(xiǎn)的社會(huì)管理功能[N];中國保險(xiǎn)報(bào);2005年
9 本報(bào)記者 何馨;注重理論創(chuàng)新 夯實(shí)研究根基[N];中國社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2006年
10 記者 施建玫;12項(xiàng)課題獲市社科聯(lián)立項(xiàng)支持[N];玉溪日?qǐng)?bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 盧長懷;中國古代休閑思想研究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2011年
3 田星;羅曼·雅各布森詩性功能理論研究[D];南京師范大學(xué);2007年
4 陶紅;蠶絲文化傳承中教育功能分析[D];西南大學(xué);2008年
5 葉楓;基于制約條件的英語語篇語義分析及構(gòu)建[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 李廷芳;我國信托公司業(yè)務(wù)定位研究[D];同濟(jì)大學(xué);2007年
7 倪勇;中國股票市場退出機(jī)制研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
8 王守宏;跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
9 謝曙光;中國股市投資收益非對(duì)稱及其治理研究[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
10 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 雷靜;從諾德的功能理論看企業(yè)公示語的翻譯[D];四川外語學(xué)院;2012年
2 姜潔;從功能派的角度探析公示語的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2012年
3 郭能;功能翻譯理論視角下的公示語漢英翻譯策略研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2011年
4 萬丁;功能翻譯理論下的公示語英譯[D];西北大學(xué);2012年
5 楊雪;功能對(duì)等理論下對(duì)公示語誤譯的分析[D];陜西師范大學(xué);2010年
6 劉偉;中國城市漢語公示語英譯失誤探析及其翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
7 王博;從語用學(xué)角度看公示語翻譯[D];海南大學(xué);2010年
8 林麗鳳;“接受美學(xué)”觀照下的漢英公示語翻譯[D];福建師范大學(xué);2010年
9 周學(xué)蓮;公示語誤譯研究[D];中南大學(xué);2011年
10 陸丹;從美學(xué)的角度透視漢語公示語的英譯[D];南京師范大學(xué);2011年
本文編號(hào):1901031
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1901031.html